고문진보후집(古文眞寶後集) 018_(卷二)
춘야연도이원서(春夜宴桃李園序)-이태백(李太白)
봄날 밤 도리원 시회의 작품 모음집 서문
夫天地者
(부천지자)는 : 무릇 천지는
萬物之逆旅
(만물지역려)요 : 만물이 쉬어가는 여관이요.
光陰者
(광음자)는 : 시간이라는 것은
百代之過客
(백대지과객)이라 : 긴 세월을 잠시 지나가는 나그네다.
而浮生若夢
(이부생약몽)하니 : 덧없는 인생은 꿈과 같으니
爲歡樂幾何
(위환락기하)오 : 기쁨이 되는 일이 얼마이리오.
古人秉燭夜遊
(고인병촉야유)는 : 옛 사람이 촛불을 들고 밤에 놀이한 것도
良有以也
(양유이야)로다 : 참으로 이유가 있었구나.
況陽春召我以煙景
(황양춘소아이연경이)하고 : 하물며 따뜻한 봄날이 안개 낀 경치로 나를 부르고
大塊假我以文章
(대괴가아이문장)이라 : 천지가 나에게 문장력을 빌려주었음에야
會桃李之芳園
(회도이지방원)하여 : 복숭아꽃,오얏꽃 향기로운 정원에 모여
序天倫之樂事
(서천륜지악사)하니 : 형제간의 즐거운 모임을 열었다.
群季俊秀
(군계준수)는 : 여러 아우들은 글솜씨 뛰어나서
皆爲惠連
(개위혜연)이어늘 : 모두가 혜련의 솜씨인데
吾人詠歌
(오인영가)는 : 내가 읊는 노래만
獨慙康樂
(독참강락)이라 : 홀로 강락의 솜씨에 부끄럽구나.
幽賞未已
(유상미이)에 : 그윽한 봄경치 감상이 그치지 않고
高談轉淸
(고담전청)이라 : 고상한 이야기들은 더욱 맑아진다.
開瓊筵以坐花
(개경연이좌화)하고 : 화려한 잔치 자리 열어 꽃 사이에 앉아
飛羽觴而醉月
(비우상이취월)하니 : 깃털 모양 조각한 뿔술잔 주고 받으며 달빛 아래 취한다.
不有佳作
(불유가작)하면 : 이러한 때, 시를 짓지 않는다면
何伸雅懷
(하신아회)하리오 : 어찌 고상한 속 뜻을 펴낼 수 있겠는가?
如詩不成
(여시불성)이면 : 만약 시를 짓지 못한다면
罰依金谷酒數
(벌의금곡주수)하리라 : 그 벌은 금곡의 벌주 잔 수 만큼 마시게 하리라.
https://m.cafe.daum.net › jang1338 › eRJ0
술자리에서 받는 벌주를 뜻하는데, 진나라 거부 석숭이 주연에서 시를 짓지 못하는 사람에게는 벌로 세 잔의 술을 마시게 하였다는 데서 온 성어이다.
[출처] 고문진보후집(古文眞寶後集) 018_(卷二) 춘야연도이원서(春夜宴桃李園序)-이태백(李太白) |작성자 화풍
'중국고전' 카테고리의 다른 글
한퇴지(韓退之), 원인(原人) - 사람이란 무엇인가? (1) | 2023.11.12 |
---|---|
왕발(王勃), 등왕각서(滕王閣序) (2) | 2023.10.12 |
한퇴지(韓退之), 원인(原人)/ 사람의 정의(正義), 仁 (1) | 2023.10.12 |
한유(韓愈), 원도(原道)- 道란 무엇인가/ 仁義 (2) | 2023.10.12 |
이백(李白)-망려산폭포(望廬山瀑布) 2수 & 구양수, 廬山高(려산고) (0) | 2023.08.02 |