西風 - 가을바람, 東風 - 봄바람

https://kydong77.tistory.com/21109
P. B. Shelley, Ode to the West Wind(西風賦,가을 바람)
西風 - 가을바람, 東風 - 봄바람 https://www.youtube.com/watch?v=ai4MTG2aLGo Ode to the West Wind 서풍부(西風賦) - 가을 바람 I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven,
kydong77.tistory.com
Ode to the West Wind
서풍부(西風賦) - 가을 바람
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
오,거친 가을바람이여, 그대 가을 존재의 숨결이여,
그대의 보이지 않는 존재로부터 낙엽들이 쫓겨가는구나,
마치 마법사로부터 도망치는 유령들처럼,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
노랗고, 검고, 그리고 창백한, 열병에 걸린듯 붉은,
역병에 걸린 수많은 무리들: 오 그대,
날개달린 씨앗들을 그들의 어두운 겨울 침상으로
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
마차에 태워 데려가는구나, 그곳에서 마치 시체가
무덤속에 갇혀있듯이 차갑고 낮게 누워있다가,
마침내 그대의 하늘빛 누이인 봄바람이
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
꿈꾸는 대지 위에서 나팔을 불어서
(방목하는 양떼들처럼 달콤한 꽃 봉우리들을 하늘에 날린다)
살아있는 색조와 향기로 들판과 언덕을 채운다:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
사방에서 움직이고 있는, 거친 혼령이여;
파괴자이면서 보관자여; 들어주시오. 오, 들어주시오!
II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion.
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
그대의 흐름을 타고, 가파른 하늘의 소용돌이속에서
흩어진 구름들이 마치 지상의 낙엽처럼 하늘과
대양이 만든 뒤엉킨 줄기로 부터 떨어져나와 흩어진다.
Angles of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
비와 번개의 예고자: 그대 하늘 파도의
푸른 표면위에서, 마치 어떤 난폭한 미내드(여신)의
머리위에서 치켜 올려진 찬란한 머리카락처럼
Of some fierce Minad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou Dirge
수평선 아득한 가장자리로 부터
하늘 꼭대기까지
다가오는 폭풍을 예고하는 머리타래가 펼쳐져 있다.
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
저물어가는 한해에 대한 그대의 장송곡, 그 장송곡에
맞춰 다가오는 이 밤이 거대한 지하무덤의 돔이 되고,
그대 수중기로 뭉쳐져서 이룬 모든 힘으로
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain and fire and hail will burst: O hear!
천정을 만들고, 거기 짙은 구름으로부터 검은 비
그리고 불꽃 그리고 우박이 터져나올 것이다. 오 들으시오!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
바이아에 만에 있는 경석 섬 옆에서
수정 같은 조류의 사리에 흔들리며 잠이 들어,
그려보기만 해도 감각이 기절한 만치
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
아름다운, 온통 하늘색 이끼와 꽃들로 덮인
옛 궁전과 탑들이
파도의 더욱 반짝이는 햇빛 속에 떨고 있을 것을
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!
Thou For whose path the Atlantic's level powers
꿈속에서 본 푸른 지중해를
그의 여름 꿈에서 깨운 너! 너의
진로를 위해 대서양의 잔잔한 세력들은
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
스스로를 분열시키며, 한편 훨씬 밑에선
바다 꽃들과 대양의 즙이 없는 이파리를 가진
습기찬 숲이 네 목소리를 알고,
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
별안간 겁에 질려 백발이 되어
온 몸을 떨며 잎을 떨어뜨린다. 오, 들으라!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
내가 너에게 휘날리는 마른 낙엽이라면
내가 너와 날 수 있는 빠른 구름이라면
오 통제 불능자여, 내가 너보다 덜 자유로울 뿐
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O, uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
너의 힘 아래 헐떡이며, 네가 가진 힘의
충동을 함께 나눈 파도라면, 내가
소년 시절 같기만 하다면, 하여 하늘을 나는
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
너의 속도를 앞지르는 일이 꿈만이
아니었던 그때처럼, 창공을 방랑하는
너의 벗이 될 수 있다면, 이처럼 간절히
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
기도하며 너와 겨루려 하지 않았으리라
오 나를 일으켜다오, 파도처럼, 잎새처럼, 구름처럼!
나는 인생의 가시밭에 쓰러져 피를 흘리노라!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
힘겨운 세월의 무게에 묶여 꺾이고 말았노라
길들일 수 없고, 재빠르고, 당당한, 너 같았던 내가.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
저 숲처럼 나를 너의 거문고로 삼아다오
숲의 잎새처럼 나의 잎새들 진다 한들 어떠리
너의 힘찬 조화가 일으키는 격동이
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
숲과 나로부터 슬프나 감미로운
깊은 가을의 가락을 얻으리니, 사나운 정신이여
나의 영혼이 되어 다오! 맹렬한 자여, 내가 되어 다오!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
내 죽은 사상을 시든 잎들처럼
우주에서 몰아내 새로운 탄생을 재촉해다오!
그리고 이 시를 주문(呪文) 삼아
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
꺼지지 않은 화로의 재와 불티처럼
내 말을 온 세상에 흩뜨려다오!
내 입을 통해 잠깨지 않은 대지에
The trumpet of a prophecy! O, wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
예언의 나팔이 되어 다오! 오 바람이여!
겨울이 오면 봄이 어이 까마득하리?
출처: https://kydong77.tistory.com/8618 [김영동교수의 고전 & Life]
*양주동 선생님께서는 강의 시간에 자주 <서풍부>에 대해서 언급하셨다.
1960년대 후반 그 어렵던 시절에 계절이 순환하듯이 자신의 번역시에서처럼 "봄이 어이 까마득하리"라는 메시지를 전달하고 싶었던 것은 아니었을까 추정해 본다.
"예언의 나팔이 되어 다오! 오 바람이여
겨울이 오면 봄이 어이 까마득하리?"
퍼시 비시 셸리(Percy Bysshe Shelley, 1792년 8월 4일 - 1822년 7월 8일)
https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%8D%BC%EC%8B%9C_%EB%B9%84%EC%8B%9C_%EC%85%B8%EB%A6%AC
퍼시 비시 셸리 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전
퍼시 비시 셸리(Percy Bysshe Shelley, 1792년 8월 4일 - 1822년 7월 8일)는 영국의 낭만파 시인이다. 소설가 메리 셸리의 남편. 남부 영국의 명문 출신으로 이튼을 거쳐 옥스퍼드 대학 재학 중 무신론을 부
ko.wikipedia.org
퍼시 비시 셸리(Percy Bysshe Shelley, 1792년 8월 4일 - 1822년 7월 8일)는 영국의 낭만파 시인이다.
출처: https://kydong77.tistory.com/21109 [김영동교수의 고전 & Life:티스토리]
봄의 서곡(序曲)
ㅡ 심훈
동무여,
봄의 서곡(序曲)을 아뢰라
심금(心琴)엔 먼지 앉고 줄은 낡았으나마
그 줄이 가닥가닥 끊어지도록
새 봄의 해조(諧調)를 뜯으라!
그대의 가슴이 찢어질 듯
아픈 줄이야 말 아니 한들 어느 누가 모르랴
그러나 그 아픔은 묵은 설음이
엉기어 붙은 영혼(靈魂)의 동통(疼痛)이 아니요
입술을 깨물며 새로운 우리의 봄을
빚어 내려는 창조(創造)의 고통(苦痛)이다.
진달래 동산에 새 소리 들리거든
너도 나도 즐거이 노래 부르자
범나비 쌍쌍이 날아 들거든
우리도 덩달아 어깨춤 추자.
밤낮으로 탄식(嘆息)만 한다고 우리 봄은
저절로 굴러들지 않으리니--
그대와 나, 개미 떼처럼
한데 뭉쳐 꾸준하게 부지런하게
땀을 흘리며 폐허(廢墟)를 지키고
또 굽히지 말고 싸우며 나가자.
우리의 역사(歷史)는 눈물에 미끄러져
뒷걸음치지 않으리니--
동무여,
봄의 서곡(序曲)을 아뢰라
심금(心琴)엔 먼지 앉고 줄은 낡았으나마
그 줄이 가닥가닥 끊어지도록
닥쳐올 새 봄의 해조(諧調)를 뜯으라.
1931.2.23
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8B%AC%ED%9B%88
심훈(沈熏, 본명: 심대섭, 본명 한자: 沈大燮, 1901년 10월 23일[2]~1936년 9월 16일)은 일제강점기의 독립운동가, 소설가, 시인, 언론인, 배우, 영화 감독, 시나리오 각본가였던, 대한제국의 문학가 겸 영화인이다.
문학과 지성사에서 펴낸 상록수에 나온 심훈 작가의 전기적 사실에 의하면 심훈 작가는 매우 잘생기고, 성격이 밝으며, 말도 아무런 막힘 없이 하셨다고 한다. 아동문학가 방정환(方定煥), 소설가 현진건(玄鎭健) 등과 함께 문우(文友) 관계를 맺었으며 영화감독 윤봉춘(尹逢春), 영화감독 나운규(羅雲奎) 등과 예우(藝友) 관계를 맺었다.
독립운동가 겸 정치가 이범석(李範奭), 독립운동가 겸 정치가 박헌영(朴憲永), 무정부주의 독립운동가 박열(朴烈) 등과 경성고등보통학교 동창이었는데, 특히 동요 《반달》의 작가 윤극영(尹克榮)과는 내외종간(內外從間)이자 동시에 경성고등보통학교 동창이기도 했다.[13][14]
중국에 망명하는 동안 베이징에서 신채호와 이회영 등과 교우하며 열정적으로 독립운동을 부르짖었다.[4]
주요 작품
- 《영원의 미소》(1987년 KBS 1TV에서 드라마화됨)
- 《상록수》
- 《직녀성》
- 《그 날이 오면》
- 《먼동이 틀 때》
- 《동방의 애인》
- 《불사조》
- 《기남의 모험》
- 《새벗》
- 《오월의 비상》
- 《황공의 최후》
- 《뻐꾹새가 운다》
《탈춤》



경복궁 자경전(景福宮 慈慶殿)

1985년 보물로 지정되었다. 자경전의 뒤뜰 샛담의 일부분을 굴뚝으로 만들고 뒷마당을 향하는 외벽 중앙부를 장방형으로 구획하였다. 그리고 여러 개의 벽돌로 십장생 무늬를 짜 맞춘 뒤 회를 발라 화면을 구성하였다. 이 굴뚝은 담장보다 한 단 앞으로 돌출시켜 장대석 기단 위에 벽돌로 쌓았다.
벽면의 크기는 너비 381㎝, 높이 236㎝, 두께 65㎝이다. 제일 아랫부분에는 좌우에 각각 벽사상(辟邪像)을 전(塼)으로 만들어 배치하였다. 그 위로(중앙부) 가로 303㎝, 세로 88㎝의 장방형 공간을 구획하였다. 불로장생을 상징하는 해·산·구름·바위·소나무·대나무·거북·사슴·학·연꽃·불로초 등을 제각기 다른 조형전(造形塼)으로 만들어 회벽에 화면을 구성하였다.
그 위로는 중앙에 용문전(龍文塼)을, 좌우에는 학문전(鶴文塼)을 끼웠는데 이 학들은 영지(靈芝)를 입에 물고 있다. 윗부분에는 소로[小累]·창방(昌枋)·첨차(檐遮) 형태로 만든 벽돌을 쌓고 그 위에 기와지붕을 이었다. 정상부에는 점토로 만든 연가(煙家: 굴뚝 위에 꾸밈으로 얹은 기와로 만든 지붕모양의 물건)를 두어 연기가 빠지도록 하였다.
자경전은 흥선대원군이 경복궁을 중건할 때인 1865년(고종 2) 신정왕후(神貞王后: 익종의 비인 趙大妃)를 위하여 창경궁 자경전을 본떠서 교태전(交泰殿)의 동쪽에 지었는데, 화재를 당하여 1888년 재건한 것이다. 십장생 무늬는 가장 한국적인 무늬로 알려진 것으로, 이것은 장수를 기원하는 의미가 있으므로 조대비의 만수무강을 기원하여 제작된 것으로 보인다.
십장생도(十長生圖)는 해, 산, 물, 돌, 구름, 소나무, 불로초, 거북, 학, 사슴 등 장수와 불사를 상징하는 10가지 자연물을 소재로 그린 한국의 전통 회화입니다.
동풍부東風賦
https://m.blog.naver.com/clearchem/222265174346
봄에 관한 시 모음 360편<1-270>
<1> 봄의 노래 / 신경림 하늘의 달과 별은 소리내어 노래하지 않는다 들판에 시새워 피는 꽃들은 말...
blog.naver.com
봄의 노래
ㅡ신경림
하늘의 달과 별은
소리내어 노래하지 않는다
들판에 시새워 피는 꽃들은
말을 가지고 말하지 않는다
서로 사랑한다고는
하지만 우리는 듣는다
달과 별은 아름다운 노래를
꽃들의 숨 가쁜 속삭임을
귀보다 더 높은 것을 가지고
귀보다 더 깊은 것을 가지고
네 가슴에 이는 뽀얀
안개를 본다 하얗게 부서지는
파도소리를 듣는다.
눈보다 더 밝은 것을 가지고
가슴보다 더 큰 아픔을 가지고
봄의 소식
ㅡ 신동엽
마을 사람들은 되나 안 되나 쑥덕거렸다.
봄은 발병났다커니
봄은 위독하다커니
눈이 휘둥그래진 수소문에 의하면
봄은 머언 바닷가에 갓 상륙해서
동백꽃 산모퉁이에 잠시 쉬고 있는 중이라는 말도 있었다.
그렇지만 봄은 맞아 죽었다는 말도 있었다.
광증이 난 악한한테 몽둥이 맞고
선지피 흘리며 거꾸러지더라는......
마을 사람들은 되나 안 되나 쑥덕거렸다.
봄은 자살했다커니
봄은 장사지내 버렸다커니
그렇지만 눈이 휘둥그래진 새 수소문에 의하면
봄은 뒷동산 바위 밑에, 마을 앞 개울
근처에, 그리고 누구네 집 울타리 밑에도,
몇날 밤 우리들 모르는 새에 이미 숨어 와서
봄 단장들을 하고 있는 중이라는
말도 있었다.
껍데기는 가라
ㅡ신동엽
껍데기는 가라
사월도 알맹이만 남고
껍데기는 가라
껍데기는 가라
동학년(東學年) 곰나루의 그 아우성만 살고
껍데기는 가라
그리하여 다시
껍데기는 가라
이곳에선 두 가슴과 그곳까지 내논
아사달 아사녀가
중립(中立)의 초례청(醮禮廳) 앞에 서서
부끄럼 빛내며
맞절할지니
껍데기는 가라
한라(漢拏)에서 백두(白頭)까지
향그러운 흙가슴만 남고
그 모오든 쇠붙이는 가라
봄의 유혹
ㅡ신석정
파란 하늘에 흰 구름 가벼이 떠가고
가뜬한 남풍이 무엇을 찾아내일 듯이
강 너머 푸른 언덕을 더듬어 갑니다.
언뜻언뜻 숲새로 먼 못물이 희고
푸른빛 연기처럼 떠도는 저 들에서는
종달새가 오늘도 푸른하늘의 먼 여행을 떠나겠습니다.
시냇물이 나직한 목소리로 나를 부르고
아지랑이 영창 건너 먼 산이 고요합니다
오늘은 왜 이 풍경들이 나를 그리워하는 것 같아요.
산새는 오늘 어디서 그들의 소박한 궁전을 생각하며
청아한 목소리로 대화하겠습니까?
나는 지금 산새를 생각하는 '빛나는 외로움'이 있습니다.
임이여 무척 명랑한 봄날이외다
이런 날 당신은 따뜻한 햇볕이 되어
저 푸른 하늘에 고요히 잠들어 보고 싶지 않습니까?
[출처] 봄의 유혹 / 신석정|작성자 방지거
'문학 > 시의 세계' 카테고리의 다른 글
| 김소월, 진달래꽃/ BTS, 아리랑 (0) | 2026.03.24 |
|---|---|
| 꽃은 오래 머물지 않아서 아름답다/ 제2회 어르신 짧은 시 공모전 수상작 (0) | 2026.03.05 |
| 김소월, 한국 시문학사에서 가장 강인한 정신을 소유한 시인 (1) | 2025.12.28 |
| 박두진(朴斗鎭), 금광호수의 박두진문학길과 시세계 (0) | 2025.10.19 |
| 박두진(朴斗鎭), 금광호수의 박두진문학길/ 안성 용설리 유럽나무수국 (1) | 2025.10.19 |
