구운몽34

乘鄭生起旋之時更酌一盃,

승정생기선지시갱작일배

潛澆於墳上黙禱曰 :

잠요어분상묵도왈

정생이 마침 일어나 돌아선 틈을 타서 다시 한 잔 술을 따라

무덤위에 뿌리고 묵도黙禱하기를,

“幽明雖殊 情義不隔, 惟祈芳魂鑑此至誠,

유명수수 정의불격 유기방혼감차지성

更趂今夜 重續舊緣,”

갱진금야 중속구연

“비록 유명幽明은 달라도 정의情義에는 간격이 없으니,

꽃다운 영혼은 나의 지극한 정성을 굽어 살펴,

다시 오늘 밤을 좇아

옛 인연을 거듭 잇게 하여주기를 바랄 뿐이오.”

禱畢拉鄭生還歸, 是夜獨在花園倚枕欹坐,

도필랍정생환귀 시야독재화원의침의좌

想其美人思甚渴涸, 耿耿不成眠矣.

상기미인사심갈학 경경불성면의

묵도를 마치자 정생을 데리고 돌아와

그날 밤에는 홀로 화원花園에서 베개에 기대어 비스듬히 앉고,

그 미인을 생각하는 마음이 몹시 간절하여

마음에 잊혀지지 않아 잠을 이룰 수 없었다.

時月光窺簾 樹影滿面, 群動已息人語正闐,

시월광규렴 수영만면 군동이식인어정전

似有跫音自暗中而至,

사유공음자암중이지

이때 달빛은 주렴에 가만히 비치고

나무 그림자 창에 가득하며,

군중의 움직임이 이미 그쳐

사람소리가 정말 고요한데,

발자국 소리 비슷한 것이 어둠 속으로부터 들려오거늘,

翰林開戶視之 則乃紫閣峯仙女也.

한림개호시지 즉내자각봉선녀야

한림이 문을 열고 그를 보니 지난번 자각봉의 선녀였다.

翰林滿心驚喜 趍出門限,

한림만심경희 추출문한

携來玉手 欲入房中 美人辭曰 :

휴래옥수 욕입방중 미인사왈

한림이 마음에 놀라움과 기꺼움이 가득하여 문지방을 박차고 나아가

가냘프고도 예쁜 여인의 손을 이끌어 방에 들어감을 청하였으나

미인이 사양하며 말하기를,

“妾之根本 郞已知之,

첩지근본 랑이지지

得無嫌猜之心乎?

득무혐시지심호

“첩의 근본을 낭군이 이미 알고 계시니

어찌 거리끼는 마음이 없겠습니까?

妾之初遇郞君, 非不欲直吐 而或恐驚動,

첩지초우랑군 비불욕직토 이혹공경동

假托神仙 叨侍一夜之枕席,

가탁신선 도시일야지침석

첩이 처음으로 낭군을 만나

바른대로 아뢰고 싶지 않은 것은 아니었지만,

혹시 낭군이 놀라실까 두려워

신선을 의탁하여 외람되이 하룻밤 잠자리를 모시었는데,

榮已極矣 情已密矣,

영이극의 정이밀의

庶幾斷魂再續 朽骨更肉.

서기단혼재속 후골갱육

영광이 이미 극에 달했고 정이 이미 깊어져

끊어진 혼이 다시 이어지고

썩은 뼈에 다시 살이 붙은 듯하였습니다.

而今日郞君 又訪賤妾之幽宅,

이금일랑군 우방천첩지유택

澆之以酒 弔之以詩, 慰此無主之孤魂,

요지이주 조지이시 위차무주지고혼

오늘 낭군이또 천첩의 유택幽宅을 찾아

술을 뿌리고 시로써 조상하여

이 주인 없고 외로운 영혼을 위로하셨으니,

妾於此不勝感激, 懷恩戀德 欲謝厚眷,

첩어차불승감격 회은련덕 욕사후권

面布微悃而來.

면포미곤이래

첩이 이로 인해 감격을 이기지 못하여

은혜를 간직하고 덕을 사모하여 후히 돌봐 주심을 사례하고자,

얼굴을 대하고 미미한 정성이나마 표하고자 왔습니다.

敢欲以幽陰之質,

감욕이유음지질

復近君子之身乎?”

부근군자지신호

어찌 감히 귀신이 된 썩은 몸으로

다시 군자의 몸을 가까이 하겠습니까?”

翰林更挽其袖而言曰 :

한림갱만기수이언왈

한림이 다시 그의 옷소매를 당기며 말하기를,

"世之惡鬼神者, 愚迷怯懦之人也.

세지오귀신자 우미겁나지인야

人死而爲鬼 鬼幻而爲人,

인사이위귀 귀환이위인

“세상에 귀신을 미워하는 자는

우매하고 겁 많은 사람이라.

사람이 죽으면 귀신이 되고,

귀신이 변하면 사람이 되는 것인데,

以人而畏鬼 人之騃者,

이인이외귀 인지애자

以鬼而避人 鬼之癡者.

이귀이피인 귀지치자

사람으로서는 귀신을 두려워함은 사람이 어리석은 것이고,

귀신으로서 사람을 피하는 것은 귀신이 어리석은 것이라.

其本則一也 其理則同也,

기본즉일야 기리즉동야

何人鬼之卞而幽明之分乎?

하인귀지변이유명지분호

그 근본인즉 하나요, 그 이치가 똑같으니

어찌 사람과 귀신을 가리어 유명幽明을 분간하리오?

我見若斯 我情若斯,

아견약사 아정약사

娘何以背我耶?"

낭하이배아야

내 견해가 이와 같고, 내 정이 또한 이와 같은데,

낭자는 어찌 나를 배반하리오?”

美人曰 :

미인왈

“妾何敢背郞君之恩 而忽郞君之情哉?

첩하감배랑군지은 이홀랑군지정재

미인이 말하기를,

“첩이 어찌 감히 낭군의 은혜와 낭군의 정을 홀연히 저버리겠습니까?

郞君見妾眉如蛾翠, 臉如猩紅而 有眷戀之情,

랑군견첩미여아취 검여성홍이 유권련지정

此皆假也非眞也,

차개가야비진야

첩의 눈썹이 나비 눈썹과 같이 푸르고

뺨이 성성이와 같이 붉은 것을 낭군이 보시고

간절히 사모하는 정을 품지만

이는 다 거짓이요, 참된 모습이 아니며,

不過作謀巧飾,

불과작모교식

欲如生人相接也.

욕여생인상접야

요사한 꾀로 교묘하게 꾸며서

산 사람으로 하여금 상접相接케 함에 불과한 것입니다.

郞君欲知妾眞面目也,

랑군욕지첩진면목야

卽白骨數片綠苔相縈而已,

즉백골수편록태상영이이

만일 낭군이 첩의 참모습을 보고자 한다면,

곧 백골 두어 조각에 푸른 이끼가 서로 끼었을 뿐이니,

何可以如此之陋質,

하가이여차지루질

欲近於貴體乎?”

욕근어귀체호

낭군은 어찌 더러운 물건을

귀하신 몸에 가까이 하시려 합니까?”

翰林曰 : “佛語有之人之身體,

한림왈 불어유지인지신체

以水漚風花假成者也, 孰知其眞也 孰知其假也?”

이수구풍화가성자야 숙지기진야 숙지기가야

한림이 말하기를,

“부처 말씀에 ‘사람의 몸은

물거품과 바람과 꽃을 가탁하여 이루어진 것’이라 했는데,

누가 그것이 참인 줄을 알며 누가 또 거짓인 줄을 알겠느냐?”

携抱入寐 穩度其夜, 情之縝密一倍於前矣.

휴포입매 온도기야 정지진밀일배어전의

미인을 안고 침실로 들어가 그 밤을 편히 지내니,

오가는 정의 진밀縝密함은 전보다 갑절이나 되었다.

翰林謂美人曰 : “自今夜夜相會 無或自沮.”

한림위미인왈 자금야야상회 무혹자저

한림이 미인에게 말하기를,

“이제부터는 밤마다 서로 만나서 어색함이 없도록 합시다.”

美人曰 : “惟人與鬼其道雖離,

미인왈 유인여귀기도수리

至情所格自相感應,

지정소격자상감응

미인이 대답하기를,

“오직 사람과 귀신이 길은 비록 다르나

깊은 정에 이르는 바에는 자연히 서로 감응感應되는 것이고,

郞君之眷妾誠出於至情,

랑군지권첩성출어지정

則妾之欲托於郞君 夫豈淺哉?”

즉첩지욕탁어랑군 부기천재

낭군의 첩을 돌보심이 실로 지극한 정에서 우러난 것이온데,

첩이 낭군께 의탁코자 함이 무릇 어찌 간절치 아니하겠습니까?”

俄聞晨鍾之聲, 起向百花深處而去,

아문신종지성 기향백화심처이거

翰林憑欄送之以夜爲期, 美人不答 倏然而逝矣.

한림빙란송지이야위기 미인부답 숙연이서의

이윽고 새벽 종소리를 듣자

미인은 일어나 온갖 꽃나무가 무성한 곳을 향해 가는데

한림이 난간에 기대어 그를 보내면서 밤으로써 만남을 기약해보지만,

미인은 대답을 않은 채 총총히 사라지고 말았다.

《以上 九雲夢 卷之一》

'고전문학 > 구운몽' 카테고리의 다른 글

구운몽 36  (0) 2010.11.19
구운몽 35  (0) 2010.11.19
구운몽 33  (0) 2010.07.10
구운몽 32  (0) 2010.06.07
구운몽 31  (0) 2010.06.07

+ Recent posts