T.S.ELIOT 의 '황무지' 읽기 13
3. The Fire Sermon 불의 설교 02
The river's tent is broken; the last fingers of leaf
강을 덮었던 천막 걷히고, 간당거리던 마지막 잎새들
[# tent 는 구약성서에 나오는 성막(聖幕 : the tabernacle with its tent and its
covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases; 출애굽기 35 : 11 ) 의
의미도 있기 때문에, 천막이 걷힌 것은 정절을 더럽힌 것이라고 해석하는 사람도 있다. ]
Clutch and sink into the wet bank. The wind
축축한 강둑으로 가라앉는다. 바람은 소리 없이
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
황토벌판을 건넌다. 강물의 정령들도 떠났다.
Sweet Thames, run softly, till I end my song. 176
고이 흘러다오, 정든 ‘템즈'여, 내 노래 끝날 때까지.
[# 176 ; Sweet Thames ...
Edmund Spenser [ 1552–1599 ]의 작품, Prothalamion에서 인용.
Spenser 는 영국 Tudor 왕조 시대 중견시인이었으며,
Prothalamion 은 당대 어느 공작의 두 딸이 동시에 결혼하는 것을 축하하며 지은 노래.
엘리엇은 그 노래의 후렴을 인용한 것임.
여기서도 삼사백년을 뛰어넘는 노래를 배치하여 현대와는 다른 옛날의 정다운 모습을
그리고 딸들의 결혼으로 상징되는 생산성을, - 지금의 황무지와는 정반대인 -
Fertility를 그리워하는 시인의 마음을 엿볼 수 있다. ]
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
강물은 빈 병도, 샌드위치 포장지도,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
비단 손수건도, 마분지 상자도, 담배꽁초도,
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
그 어떤 여름밤의 증거물도 품지 않았다. 강물의 정령들은 떠났다.
And their friends, the loitering heirs of City directors;
그리고 그들의 친구, 도회지 중역들의 빈둥대는 자제들도
Departed, have left no addresses.
떠나버렸다, 주소조차 남기지 않고.
By the waters of Leman I sat down and wept ... 183
‘레만’ 물가에 앉아 나는 울었노라,
[# Leman ; 스위스 최대의 호수, Lake of Geneva라고 불리기도 한다.
Eliot은 이 호수 근처 Lausanne이라는 곳에서 이 시 'The Waste Land'를 썼다고 한다.
사전에 보면 보통명사 'leman'은 불륜을 저지르는 연인이나 情夫라는 뜻의
고어라고 나와있기도 하다.]
[# By the waters ... ; 이 구절은 성경 시편, Psalms 137.1,
'By the rivers of Babylon, there we sat down,
yea, we wept, when we remembered Zion.'
'바빌론 강기슭, 우리는 거기 앉아 시온을 생각하며 눈물 흘렸다.'
고향땅에서 추방당한 Hebrew 인들이 고향을 그리워하며
눈물 짓는 구절을 파로디하여 인용했다. ]
Sweet Thames, run softly till I end my song,
정든 ‘템즈'여, 고이 흘러다오, 내 노래 끝날 때까지,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
정든 ‘템즈’여, 고이 흘러다오, 내 노래 크지도 길지도 않으리니.
But at my back in a cold blast I hear 186
그러나 내 등에 부딪치는 한 줄기 찬바람 속에 나는 듣노라,
[# 186; But at my back ...
Andrew Marvell의 작품 'To His Coy Mistress, 부끄럼 많은 안주인에게'
21 - 22 행에서 인용함. 하지만 그 의미는 고의로 왜곡하였다.
But at my back I always hear 그러나 나는 언제나 내 등에서 듣지요
Time's winged chariot hurrying near; 시간이라는 날개달린 마차 황급히 다가오는 소리를 ]
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
뼈다귀들 달그락거리는 소리를, 입이 찢어져라 낄낄대는 웃음을.
[# chuckle spread from ear to ear.; 이 구절을 '귀에서 귀로 번져가는 조소'라고
번역한 사람들도 있지만, 나는 나의 번역이 더 그럴 듯하다고 느끼고 있는데...]
이필한 의사 [서울사대부고19회 사이트에서]
'문학 > 황무지' 카테고리의 다른 글
3. The Fire Sermon 불의 설교 04 (0) | 2010.06.22 |
---|---|
3. The Fire Sermon 불의 설교 03 (0) | 2010.06.22 |
3. The Fire Sermon 불의 설교 01 (4) | 2010.06.14 |
2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 05 (0) | 2010.06.06 |
2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 04 (0) | 2010.06.06 |