슬픔과 즐거움이 닥치는 것은

우리로서는 막을 수가 없다.

그것들이 떠나는 것도 우리는 막을 수가 없다.

- 장자(외편) ; 제22편 지북유[17]-

 

顔淵問乎仲尼曰:

안연문호중니왈: 안회가 공자에게 물었다.

「回嘗聞諸夫子曰:

「회상문제부자왈: “전에 선생님께서 말씀하시기를,

‘无有所將,

‘무유소장, 사라져가는 것은 전송하지 말고,

无有所迎.’

무유소영.’ 닥쳐오는 것을 마중하지도 말라고 하셨습니다.

回敢問其游.」

회감문기유.」 그 뜻을 말씀해 주시겠습니까?”

仲尼曰:

중니왈: 공자가 말했다.

「古之人,

「고지인, “옛날 사람들은

外化內不化,

외화안불화, 밖의 물건이 변화해도 거기에 순응하기만 했지 자기 마음은 변하지 않았다.

今之人,

금지인, 지금 사람들은

內化而外不化。

내화이외불화。 자기 마음은 밖의 물건에 의해 변화하면서도 밖의 물건에 동화하지는 못한다.

與物化者,

여물화자,물건과 더불어 함께 변화하는 사람은

一不化者也。

일불화자야。한결같이 자신의 마음은 변화시키지 않는 것이다.

安化安不化,

안화안불화, 자연에 따라 변화하기도 하고 변화하지 않기도 하는데,

安與之相靡,

안여지상미, 언제나 자연의 변화를 따르기만 하며

必與之莫多.

필여지막다. 반드시 자연에 대해 지나친 일이 없이 자기 분수를 지킨다.

豨韋氏之囿,

희위씨지유, 희위씨는 동산을 만들고 살았고,

黃帝之圃,

황제지포, 황제는 채소밭을 만들고 살았고,

有虞氏之宮,

유우씨지궁, 유우씨 순임금은 궁전을 만들고 살았고,

湯武之室.

탕무지실. 은나라 탕임금과 주나라 무왕은 궁실을 짓고 살았다.

君子之人,

군자지인, 후세에는 군자라는 사람들이

若儒墨者師,

약유묵자사, 유가와 묵가를 따라 스승으로 모시게 되었으므로

故以是非相[敕+韭]也,

고이시비상[敕+韭]야, 옳고 그름을 따지며 서로를 공격하게 되었다.

而況今之人乎!

이황금지인호! 그러니 하물며 지금 사람들이야 오죽하겠는가?

聖人虛物不傷物.

성인허물불상물. 성인은 물건을 따름으로 물건을 손상시키지 않는다.

不傷物者,

불상물자, 물건을 손상시키지 않는 사람에 대하여는

物亦不能傷也.

물역불능상야. 물건 또한 그를 손상시킬 수 없게 된다.

唯无所傷者,

유무소상자, 오직 물건을 손상시키는 일이 없는 사람만이

爲能與人相將迎.

위능여인상장영. 자연을 따라 보내고 마중할 수가 없게 된다.

山林與!

산림여! 산림이나

皐壤與!

고양여! 평원에서 노니는 것은

使我欣欣然而樂與!

사아흔흔연이락여! 우리들을 즐겁게 해 준다.

樂未畢也,

락미필야, 그러나 즐김이 끝나기도 전에

哀又繼之.

애우계지. 슬픔이 또 계속되게 되는 것이다.

哀樂之來,

애락지래, 슬픔과 즐거움이 닥치는 것은

吾不能禦,

오불능어, 우리로서는 막을 수가 없다.

其去弗能止.

기거불능지. 그것들이 떠나는 것도 우리는 막을 수가 없다.

悲夫,

비부, 슬프다!

世人直爲物逆旅耳!

세인직위물역려이! 세상 사람들이란 바로 밖의 물건들이 머물러 슬프고 즐겁게 해주는 여관이라 할 수 있다.

夫知遇而不知所不遇,

부지우이부지소불우, 지혜로써 경험한 것들은 알지만 경험하지 못한 것은 알지 못한다.

能能而不能所不能.

능능이불능소불능. 능력의 범위 안에 있는 것은 할 수 있지만 능력 밖에 있는 것은 할 수 없다.

无知无能者,

무지무능자, 그래서 알지 못하는 것이 있고, 하지 못하는 것이 있다는 것은

固人之所不免也.

고인지소불면야. 본래 사람으로서는 피할 수가 없는 일이다.

夫務免乎人之所不免者,

부무면호인지소불면자, 그런데 사람으로서 피할 수 없는 일을 벗어나려고 힘쓰고 있다는 것이

豈不亦悲哉!

기불역비재! 어찌 슬픈 일이 아니겠는가?

至言去言,

지언거언, 지극한 이론이란 이론을 초월한 것이며,

至爲去爲.

지위거위. 지극한 행위란 행위를 초월한 것이다.

齊知之所知,

제지지소지, 지혜로써 알 수 있는 모든 것을 알려 하는 것은

則淺矣.」

즉천의.」 천박한 일이다.”

 

 

 

옛날도 없고 지금도 없으며 시작도 없고 끝도 없다

- 장자(외편) ; 제22편 지북유[16]-

 

冉求問於仲尼曰

:염구문어중니왈: 염구가 공자에게 물었다.

「未有天地可知邪?」

「미유천지가지사?」 “하늘과 땅이 있지 않았을 때의 일을 알 수 있습니까?”

 

仲尼曰:

중니왈: 공자가 말했다.

「可. 古猶今也.」

「가. 고유금야.」 “알 수 있다. 옛날도 지금과 같았다.”

 

冉九失問而退,

염구실문이퇴, 염구는 완전한 대답을 듣지 못하고 물러났다가

明日復見, 曰:

명일복견, 왈: 다음날 다시 찾아와 말했다.

「昔者吾問

「석자오문 “어제 제가 여쭈었습니다.

‘未有天地可知乎?’

‘미유천지가지호?’ 「하늘과 땅이 있기 전의 일을 알 수 있습니까」라고.

夫子曰:

선생님께서는 말씀하셨습니다.

‘可. 古猶今也.’

‘가. 고유금야.’ 「알 수 있다. 옛날도 지금이나 같았다」라고.

昔日吾昭然,

석일오소연, 어제는 이해할 수 있었던 것 같은데

今日吾昧然,

금일오매연, 오늘은 이해하지 못하겠습니다.

敢問何謂也?」

감문하위야?」 무슨 말씀인지 설명을 해주시겠습니까?”

 

仲尼曰:

중니왈: 공자가 말했다.

「昔之昭然也,

「석지소연야, “어제 이해할 수 있었던 것은

神者先受之.

신자선수지. 마음을 텅 비우고 신명으로 받아들였기 때문이며,

今之昧然也,

금지매연야, 오늘 이해하지 못하는 것은

且又爲不神者求邪!

차우위불신자구사! 마음에 장애가 있어 신명하지 못한 마음으로 뜻을 구하려 했기 때문이다.

 

无古无今,

무고무금, 옛날도 없고 지금도 없으며

无始无終.무시무종. 시작도 없고 끝도 없다.

未有子孫而有子孫, 可乎?」

미유자손이유자손, 가호?」 자손이 있지도 않은데 자손이 있는 것으로 따져 가면 되겠는가?”

 

冉九未對. 仲尼曰:

염구미대. 중니왈: 염구가 대답도 하기 전에 공자가 다시 말했다.

「已矣, 未應矣!

「이의, 미응의! “그만두어라. 말하지 마라.

不以生生死,

불이생생사, 삶의 원리로서 살고 죽게 하는 것도 아니며,

不以死死生.

불이사사생. 죽음의 원리로서 죽고 살게 하는 것도 아니다.

死生有待邪?

사생유대사? 죽음과 삶이 의지하는 물건이 있겠느냐?

皆有所一體.

개유소일체. 모두가 스스로 변화해 가는 자연현상으로서 일체의 것인 것이다.

 

有先天地生者物邪?

유선천지생자물사? 하늘과 땅보다 먼저 생겨난 물건이 있는 것일까?

物物者非物.

물물자비물. 물건을 물건으로써 존재하게 한 것은 물건이 아닌 도인 것이니,

物出不得先物也,

물출부득선물야, 물건이 생겨난 것이 다른 물건에 앞설 수 없는 것이다.

猶其有物也.

유기유물야. 그러나 물건은 존재하고 있다.

猶其有物也, 无已.

유기유물야, 무이. 그리고 물건의 존재는 끝이 없는 것이다.

聖人之愛人也終无已者,

성인지애인야종무이자, 성인은 사람들을 사랑함에 있어 끝내 끝이 없는데

亦乃取於是者也.」

역내취어시자야.」 역시 여기에서 법도를 취한 것이다.”

 


정신을 모으는 것만으로도 신기에 이를 수 있다

- 장자(외편) ; 제22편 지북유[15]-

 

大馬之捶鉤者,

대마지추구자, 대사마의 띠 갈고리를 만드는 사람이 있었는데

年八十矣,

년팔십의, 나이 팔십이 되어서도

而不失豪芒.

이불실호망. 작은 실수조차 없었다.

大馬曰:

대마왈: 대사마가 말했다.

「子巧與?

「자교여? “기교로 그렇게 하는 것입니까?

有道與?」

유도여?」 아니면 특별한 도가 있는 것입니까?”

曰:

왈: 띠 갈고리를 만드는 사람이 말했다.

「臣有守也.

「신유수야. “저에게는 지키는 것이 있습니다.

臣之年二十而好捶鉤,

신지년이십이호추구, 나이 스물에 띠 갈고리를 만들기를 좋아하였는데,

於物无視也,

어물무시야, 다른 것은 쳐다보지도 않았고

非鉤无察也.

비구무찰야. 띠 갈고리가 아니면 보지도 않았습니다.”

是用之者,

시용지자, 그는 기술의 사용에 있어서

假不用者也

가불용자야 정신을 다른 곳에 쓰지 않는 방법으로

以長得其用,

이장득기용, 늙도록 기술을 발휘할 수가 있었던 것이다.

而況乎无不用者乎!

이황호무불용자호! 그러니 하물며 쓰지 않는 것조차 없는 경지의 도야 어떻겠는가?

物孰不資焉!」

물숙불자언!」 만물은 어느 곳이고 이에 힘입지 않는 것이 있는가?


나는 무의 존재는 인식할 수 있었지만

무도 없는 경지는 인식할 수 없었다.

- 장자(외편) ; 제22편 지북유[14]-

 

光曜問乎无有曰:

광요문호무유왈: 광요가 무유에게 물었다.

「夫子有乎?

「부자유호? “당신은 존재하는 것입니까.

其无有乎?

기무유호? 존재하지 않는 것입니까?”

无有弗應也.

무유불응야. 무유는 대답 않았다.

光曜不得問,

광요부득문, 광요는 대답을 듣지 못하자

而孰視其狀貌,

이숙시기상모, 무유의 모습을 자세히 들여다보았다.

窅然空然,

요연공연, 아득하고 텅 비어 있어

終日視之而不見,

종일시지이불견, 하루 종일 그를 보았으나 보이지 않았고,

聽之而不聞,

청지이불문, 그의 소리를 들으려 하였으나 듣지 못했으며,

博之而不得也.

박지이부득야. 그를 잡아보려 하였으나 잡을 수가 없었다.

光曜曰:

광요왈: 광요가 말했다.

「至矣! 其孰能至此乎!

「지의! 기숙능지차호! “지극하다. 누가 이런 경지에 이를 수가 있겠는가?

予能有无矣,

여능유무의, 나는 무의 존재는 인식할 수 있었지만

而未能无无也.

이미능무무야. 무도 없는 경지는 인식할 수 없었다.

及爲无有矣,

급위무유의, 무와 유에 사로잡혀 있는 사람들이야

何從至此哉!」

하종지차재!」 어떻게 이런 경지에 이를 수 있겠는가?”

+ Recent posts