[주]초기 경전인 이 경의 유마힐 장자의 설법 "諸仁者!是身無常" 이하에는

인간의 육체에 대해 많이 듣던 말들이 쏟아져나와 여기 옮깁니다.

한국인의 무의식의 심층에 자리잡은 불교 정신에 대해 짐작이 갑니다.

이 블로그의 불경 국역과 注는 동국역경원의 작업임을 밝힙니다.

維摩詰所說經方便品第二

2. 방편품(方便品)

[0539a08]

爾時毘耶離大城中有長者,名維摩詰,

그 때 비야리 대성(大城)에 장자(長者)가 있었는데,

유마힐(維摩詰)8)이라고 불렸다.

已曾供養無量諸佛,深植善本,得無生忍;

그는 오래전부터 헤아릴 수 없이 많은 부처님께 공양을 올렸고,

선근(善根) 공덕을 깊이 심어 무생인(無生忍)을 얻었다.

辯才無礙,遊戲神通,逮諸總持;

뛰어난 말솜씨는 거침이 없었고,

신통력을 마음껏 부렸으며,

온갖 다라니[總持]9)를 지녔고,

獲無所畏,降魔勞怨;

入深法門,善於智度,通達方便,

무소외(無所畏)를 얻어 악마의 재앙을 물리쳤고,

심원한 법문(法門)에 들어

훌륭하게 반야바라밀[智度]10)을 닦았고,

방편에 통달해 있었다.

大願成就;

明了眾生心之所趣,

又能分別諸根利鈍,

큰 서원(誓願)을 성취하였고,

중생들의 마음이 끌려서 바라는 바를 명료하게 알고 있었다.

또한 중생들이 지니고 있는 근기[根]의 예리하고 무딤을 잘 가릴 줄 알았다.

久於佛道,心已純淑,

決定大乘;諸有所作,能善思量;

오래도록 불도(佛道)를 닦아서 마음이 이미 맑고 순수하였고[純淑],

대승의 가르침에 마음을 전하고,

해야 할 모든 것을 행하는 데는 잘 생각하고 헤아렸으며,

住佛威儀,心大如海,

諸佛咨嗟!

부처님과 같은 위의(威儀)에 머물러 마음은 바다와 같이 넓었으므로,

모든 부처님들이 칭찬하였고,

弟子、釋、梵、世主所敬。

欲度人故,以善方便,居毘耶離;

부처님의 10대제자와 제석천·범천과 사천왕들의 존경을 받았고,

그는 사람을 제도하고자 원하는 까닭에

훌륭한 방편으로 비야리성에 살고 있었다.

資財無量,攝諸貧民;

奉戒清淨,攝諸毀禁;

以忍調行,攝諸恚怒;

그는 한량없이 많은 재산으로 수많은 가난한 사람을 도왔고,

계율을 깨끗하게 지킴으로써11)계를 범하는 많은 사람들[毁禁]12)을 구했으며,

마음을 가누어 인내함[忍調行]으로 해서 사람들의 분노를 가라앉혔고,

以大精進,攝諸懈怠;

一心禪寂,攝諸亂意;

以決定慧,攝諸無智;

정진(精進)함으로 해서 게으른 사람들을 이끌었으며,

한결같은 마음으로 선정(禪定)을 닦아서 마음이 혼란한 사람들을 이끌었고,

결정적인 지혜로써 무지한 사람들을 제도하였다.

雖為白衣,奉持沙門清淨律行;

雖處居家,不著三界;

비록 재가자[白衣]라 하여도

사문(沙門)의 청정한 율행(律行)을 받들어 행하고 있었고,

비록 세속에 살지만 삼계(三界)에 집착하지 않았으며,

示有妻子,常修梵行;

現有眷屬,常樂遠離;

처자가 있음을 알고 있지만

항상 범행(梵行)을 닦았고,

권속이 있는 것을 보여주더라도

항상 세상을 멀리 떨어져 있기를 좋아했다.

雖服寶飾,而以相好嚴身;

雖復飲食,而以禪悅為味;

보석 등으로 몸을 치장하고는 있었지만

32상과 80종호[相好]로 몸을 꾸미고 있었고,

또 음식을 먹기는 하지만

그보다는 선(禪)의 기쁨을 맛보는 것을 더 좋아했다.

若至博弈戲處,輒以度人;

受諸異道,不毀正信;

雖明世典,常樂佛法;

만약 노름판에 이르면 그 사람들을 제도하였고,

여러 가지 다른 종교[異敎]의 가르침을 듣는다 해도

올바른 믿음을 깨뜨리지 않았으며,

세간의 전적에 밝다고 하지만 항상 불법을 좋아했다.

一切見敬,為供養中最;

모든 사람들로부터 존경을 받고,

공양(供養)을 받는 사람으로 최고의 대접을 받았다.

執持正法,攝諸長幼;

一切治生諧偶,

雖獲俗利,不以喜悅;

정법(正法)을 굳게 지녀

어른은 어른대로 잘 모시고, 어린이는 어린이대로 잘 포용해서

모든 생활을 잘하며 화목하였다.

비록 세속의 이득을 얻을지라도 그것을 기뻐하지는 않았다.

遊諸四衢,饒益眾生;

入治政法,救護一切;

그는 모든 사람이 사는 거리거리[四衢]를 돌아다니며

중생을 이익되게 하였고,

정치와 법률에도 통하여

모든 사람들을 구제하고 보호하였다.

入講論處,導以大乘;

入諸學堂,誘開童蒙;

강론(講論)하는 곳에 가면 대승의 가르침으로 사람들을 이끌었고,

학교에 가서는 아이들을 이끌어 깨우쳤으며,

入諸婬舍,示欲之過;

入諸酒肆,能立其志;

유곽에 들어가면 욕망의 허물을 가르쳤고,

술집에 가게 되면 정신을 차려 뜻을 바로 세우게 하였다.

若在長者,長者中尊,為說勝法;

만약 장자들과 함께 있으면

장자들 사이에서 으뜸이 되어

그들을 위하여 뛰어난 진리를 설하였고,

若在居士,居士中尊,斷其貪著;

거사(居士)들과 함께 있으면

거사들 사이에서 으뜸이 되어

그들의 탐욕과 집착을 끊게 하였다.

若在剎利,剎利中尊,教以忍辱;

또 만약 왕족[刹利, katriya]과 함께 있으면

왕족들 사이에서 으뜸이 되어

인욕을 가르쳤으며,

若在婆羅門,婆羅門中尊,除其我慢;

바라문과 함께 있으면

바라문들 사이에서 으뜸이 되어

그들의 아만(我慢)을 없애게 하였고,

若在大臣,大臣中尊,教以正法;

대신(大臣)들과 함께 있으면

대신들 사이에서 으뜸이 되어

정법(正法)으로 가르쳐 주었다.

若在王子,王子中尊,示以忠孝;

만약 왕자들과 함께 있으면

왕자들 사이에서 으뜸이 되어

충효(忠孝)를 가르쳤으며,

若在內官,內官中尊,化政宮女;

내관(內官)들과 함께 있으면

내관들 사이에서 으뜸이 되어

궁녀들을 바르게 다스리는 법을 가르쳐 주었다.

若在庶民,庶民中尊,令興福力;

서민들과 함께 있으면

서민들 사이에서 으뜸이 되어

그들에게 복덕의 힘이 일도록 해 주었고,

若在梵天,梵天中尊,誨以勝慧;

만약 범천(梵天)과 함께 있으면

범천들 사이에서 으뜸이 되어

뛰어난 지혜를 갖도록 일깨워 주었으며,

若在帝釋,帝釋中尊,示現無常;

제석천과 함께 있으면

제석천들 사이에서 으뜸이 되어

무상함을 나타내 주었고,

若在護世,護世中尊,護諸眾生。

사천왕[護世]과 함께 있으면

사천왕들 사이에서 으뜸이 되어

온갖 중생을 지키게 하였다.

長者維摩詰,以如是等無量方便 饒益眾生。

장자 유마힐은 이와 같이 한량없는 방편으로

중생에게 이익되게 하고 있었느니라.

[0539b10]

其以方便,現身有疾。

以其疾故,國王大臣、長者居士、

婆羅門等,及諸王子并餘官屬,

無數千人,皆往問疾。

또 그는 방편으로써 몸에 병이 있음을 나타내었고,

그 병 때문에 국왕·대신·장자·거사·

바라문 등과 또 여러 왕자와 함께 그 밖의 관리[官屬] 등

헤아릴 수 없는 수천의 사람들이 모두 찾아와 문병하게 되었다.

其往者,維摩詰因以身疾,廣為說法:

그를 찾아온 사람들에게 유마힐은

몸의 병을 예로 들어가면서 널리 설법을 했다.

「諸仁者!是身無常、無強、

無力、無堅、速朽之法,不可信也!

"여러분, 이 몸은 무상한 것이고, 강하지 못한 것이며,

무력하고, 견고하지도 못하며,

재빠르게 썩어 가는 것이므로 믿을 것이 못 됩니다.

為苦、為惱,眾病所集。

괴로움이 되고 근심이 되며,

온갖 병이 모이는 곳입니다.

諸仁者!

如此身,明智者所不怙;

여러분,

이와 같이 몸은,

지혜가 밝은 사람은 의지하지 않는 것입니다.

是身如聚沫,不可撮摩;

是身如泡,不得久立;

이 몸은 물방울[聚沫]과 같아서

잡거나 만질 수도 없고,

이 몸은 물거품[泡]과 같아서

오래도록 지탱할 수가 없습니다.

是身如炎,從渴愛生;

是身如芭蕉,中無有堅;

이 몸은 불꽃[炎]과 같아서

갈애(渴愛)로부터 생겨난 것이며,

이 몸은 파초(芭蕉)와 같아서

속에 견고한 것이 있지 않습니다.

是身如幻,從顛倒起;

是身如夢,為虛妄見;

이 몸은 허깨비[幻]와 같아서

잘못된 생각[顚倒] 때문에 생겨난 것이며,

이 몸은 꿈과 같아서

허망한 망견(妄見)으로 된 것입니다.

是身如影,從業緣現;

是身如響,屬諸因緣;

이 몸은 그림자와 같아서

업연(業緣)을 따라 나타나는 것이며,

이 몸은 메아리와 같아서

온갖 인연을 따라 생기는 것입니다.

是身如浮雲,須臾變滅;

是身如電,念念不住;

이 몸은 뜬 구름과 같아서

잠깐 사이에 변하고 사라지며,

이 몸은 번개와 같아서

한순간도 머물러 있지 않습니다.

是身無主,為如地;

是身無我,為如火;

이 몸은 주인이 없으니

땅[地]과 같으며,

이 몸은 아(我)가 없으니

불[火]과 같습니다.

是身無壽,為如風;

是身無人,為如水;

이 몸은 영원한 수명[壽]이 없으니 바람[風]과 같으며,

이 몸은 물과 같아서 실체로서의 개아[人]13)가 없습니다.

13) 주(主)·아(我)·수(壽)·인(人)은 실체를 나타내는 개념으로서 지(地)·수(水)·화(火)·풍(風)의

4대(大)를 배당한 것이다. 고대 인도의 사상계에는 물질을 구성하는 원소로서 네 가지를 생각

하고, 이것을 4대(大)라고 하였다. 따라서 '지(地)'는 견고함을, '수(水)'는 습기를, '화(火)'는

열기를, '풍(風)'은 움직임을 각각 그 성질로 하고, 거기에는 저마다의 작용이 있다고 생각하였다.

실체로서의 '주(主),' 여기에서는 실체로서의 주체[主]를 위시하여 자아[我], 생명으로서의

개체[壽], 실체로서의 개아(個我 : 人) 등 네 가지를 들고 있다.

그러나 이것은 영혼이라든가 인격의 주체를 의미하는 것으로, 실체시(實體視)하는 사고방식

이므로, 불교에서는 이를 부정한다. 현장의 번역에서는 지(地)·수(水)·화(火)·풍(風)에 공

(空 : 虛空)을 더하여 5대(大)라 하고 첨가한 하나는 '살아 있는 것[有情]'이다.

그리고 배당하는 방법도 나집과는 다르다.

티베트 번역은 4대의 입장을 취하고 있으나, 실체시된 것으로 취급된 것은 다섯 가지다.

나집의 번역에 없는 그 하나는 행위의 주체인 '작자(作者)'이다.

따라서 배당을 받지 못한 것이하나 나오는데,

"이 몸은 여러 가지 기연으로 해서 생긴 것이어서 주인공이 없다"고

하는 전문이 붙어 있다.

是身不實,四大為家;

이 몸은 (영원히 변하지 않는) 실체가 아니라

지·수·화·풍의 4대(大)를 집으로 삼고 있습니다.

是身為空,離我我所;

이 몸은 공(空)한 것이니,

자아[我]14)와 자아에 소속되는 것[我所]에서 떨어져 있기 때문입니다.

14) '아(我)'는 tman으로 자주 독립된 존재이고, 소위 '아소(我所)'는 tmya로 '나에 속한다'를

의미하며, 소위 속성(屬性)을 뜻한다. 형이상학적인 사고방식에 의하면 당연히 이 실체와

속성은 두 개의 영역으로 구분되어야 한다. 그러나 무아연기(無我緣起)의 입장에 있어서는

이 구별은 무시된다. 여기서는 특별히 우리의 육체가 그러한 것을 말한 것이다.

是身無知,如草木瓦礫;

이 몸은 무지(無知)한 것이니,

풀과 나무와 기왓장과 조약돌과 같기 때문입니다.

是身無作,風力所轉;

이 몸은 지음이 없으니[無作]

바람의 힘[風力]으로 (인연을) 따라 굴러갑니다.

是身不淨,穢惡充滿;

이 몸은 깨끗하지 않으니,

더러운 것이 가득 차 있습니다.

是身為虛偽,雖假以澡浴衣食,必歸磨滅;

이 몸은 거짓인 것이니,

설사 몸을 씻고 옷을 입으며 밥을 먹는다 해도

반드시 닳아서 없어지게 될 것입니다.

是身為災,百一病惱;

이 몸은 재앙이니,

백한 가지 병으로15) 시달리고 있습니다.

15) 신체의 네 가지 요소인 4대(大)에 각각 백 가지 병이 있고, 거기에 원소 자체를 포함해서

'백일병(百一病)'이라고 한다. 그러므로 흔히 사백네 가지 병이 있다고도 한다.

是身如丘井,為老所逼;

이 몸은 언덕의 메마른 우물[丘井]과 같아서

늙음에 쫓기고 있습니다.

是身無定,為要當死;

이 몸은 고정되어 있지 않으므로

언젠가는 반드시 죽어야 합니다.

是身如毒蛇、如怨賊、

如空聚,陰界諸入所共合成。

이 몸은 독사와 같고,

원망스러운 도둑과 같고,

사람이 살지 않는 마을[空聚]과 같아서

5음(陰)과 18계(界)와 모든 입처[入]에 의하여 이루어진 것16)입니다.

16) 음(陰), 계(界), 제입(諸入)은 모두가 인식이 성립하는 근거 또는 존재의 범주로서,

즉 5음(陰 : 五蘊으로 色受想行識), 12처(處 : 入), 18계(界)다.

[0539b29]

「諸仁者!此可患厭,當樂佛身。

여러분, 이 몸은 근심스러워하고 꺼려야 할 것이요,

마땅히 부처님의 몸[佛身]을 즐겨 해야 할 것입니다.

所以者何?

佛身者即法身也;

왜냐 하면,

부처님의 몸은 영원히 변하지 않는 진실한 모습 그 자체[法身]이기 때문입니다.

從無量功德智慧生,

그것은 헤아릴 수 없는 공덕과 지혜로부터 생기는 것입니다.

從戒、定、慧、解脫、解脫知見生,

계(戒)·정(定)·혜(慧)·해탈(解脫)·해탈지견(解脫知見)으로부터 생기고,

從慈、悲、喜、捨生,

자(慈)·비(悲)·희(喜)·사(捨)로부터 생기며,

從布施、持戒、忍辱、柔和、

勤行精進、禪定、解脫、三昧、

多聞、智慧 諸波羅蜜生,

보시(布施)하고 계를 잘 지키며[持戒], 잘 참고[忍辱], 마음을 온화하게 갖고[柔和],

힘써 수행해 정진하고[勤行精進], 선정(禪定)으로 해탈(解脫)하여 삼매(三昧)에 들고,

많은 가르침을 듣고[多聞], 지혜(智慧)를 닦는 등

온갖 바라밀(婆羅蜜)로부터 생깁니다.

從方便生,從六通生,

從三明生,,

또 그것은 뛰어난 방편을 따라서 생기고,

여섯 가지 신통력[六通]으로부터 생기며,

세 가지 초인적인 능력[三明]으로부터 생기는 것입니다.

從三十七道品生、從止觀生,

從十力、四無所畏、十八不共法生,

37도품(道品)으로부터 생기며,

지관(止觀)하는 것으로부터 생기고,

10력(力)과 4무소외(無所畏)와 18불공법(不共法)으로부터 생깁니다.

從斷一切不善法、集一切善法生,

선(善)하지 않은 모든 것을 끊고

선한 모든 것을 모으는 것으로부터 생기고,

從真實生,從不放逸生;

진실로부터 생기며,

방종하지 않는 것[不放逸]으로부터 생깁니다.

從如是無量清淨法生如來身。

이와 같이 헤아릴 수 없이 청정한 법으로부터

여래(如來)의 몸은 생기는 것입니다.

諸仁者!欲得佛身、斷一切眾生病者,

當發阿耨多羅三藐三菩提心。」

여러분, 부처님의 몸을 얻어 모든 중생의 병을 끊고자 원한다면

마땅히 아뇩다라삼먁삼보리심(阿耨多羅三藐三菩提心)을 일으켜야 됩니다."

[0539c11]

如是長者維摩詰,為諸問疾者,

如應說法,令無數千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。

이와 같이 장자 유마힐은 문병 온 모든 이들을 위하여

그들에게 알맞은 설법을 하여

헤아릴 수 없는 수천의 사람들에게

아뇩다라삼먁삼보리심[無上正等正覺]을 일으키게 하였다.


  (三)以梨打頭破喻

3. 배[梨]에 맞아 상처 난 머리

昔有愚人頭上無毛,

時有一人以梨打頭,乃至二三悉皆傷破,

時此愚人默然忍受不知避去。

옛날 머리에 털이 없는 사람이 있었다.

그때 다른 사람이 배[梨]를 가지고 와서 그의 머리를 때렸다.

두세 번을 치니 상처가 났다.

그런데도 그는 가만히 참으면서 피할 줄을 몰랐다.

傍人見已而語之言:

「何不避去,乃往受打致使頭破?」

옆에 있던 사람이 그것을 보고 말하였다.

“왜 피하지 않고 가만히 맞기만 하여 머리를 상하게 하는가.”

愚人答言:

「如彼人者憍慢恃力癡無智慧,

見我頭上無有髮毛謂為是石,

以梨打我頭破乃爾。」

그는 대답하였다.

“저 사람은 힘을 믿어 교만하고 어리석어 지혜가 없다.

그는 내 머리에 털이 없는 것을 보고 돌이라 생각하여,

배를 가지고 내 머리를 때려 상처를 낸 것이다.”

傍人語言:

「汝自愚癡,云何名彼以為癡也?

汝若不癡,為他所打,

乃至頭破不知逃避?」

그러자 옆에 있던 사람이 말하였다.

“네가 어리석은데 왜 그를 어리석다고 하느냐.

네가 어리석지 않다면 왜 남에게 얻어맞으며

또 머리에 상처를 입으면서도 왜 피할 줄 모르는가.”

比丘亦爾,

不能具修信戒聞慧,

但整威儀以招利養,

비구도 그와 같다.

믿음과 계율과 들음과 지혜를 닦지 않고

오직 위엄만 갖추고 이익만을 기다리고 있다.

如彼愚人被他打頭不知避去,

乃至傷破反謂他癡,

此比丘者亦復如是。

그것은 마치 어리석은 사람이 남에게 머리를 맞고도

피할 줄을 모르는 것과 같고 또한 머리에 상처를 입고도

도리어 남을 어리석다고 하는 것과 같다.

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

5. 목마른 사람의 어리석음  (0) 2012.02.05
4. 거짓으로 죽은 여자  (0) 2012.02.05
2. 말라 버린 소젖  (0) 2012.01.19
1. 소금만 먹은 사람 /백유경  (0) 2012.01.19
백유경의 독법  (0) 2012.01.17


  (二)愚人集牛乳喻

2. 말라 버린 소젖

昔有愚人將會賓客,

欲集牛乳以擬供設,而作是念:

옛날 어떤 사람이 하루는 손님을 청하여

소의 젖을 모아 대접하려 생각하였다.

그는 이렇게 생각했다.

「我今若豫於日日中[穀-禾+牛]取牛乳,

牛乳漸多卒無安處,或復酢敗。

不如即就牛腹盛之,

待臨會時當頓[穀-禾+牛]取。」

‘내가 날마다 미리 소젖을 짜 두면

소젖은 점점 많아져 둘 곳이 없을 것이다.

또한 맛도 변해 못 쓰게 될 것이다.

그보다는 소젖을 소 뱃속에 그대로 모아 두었다가

필요한 때에 한꺼번에 짜는 것이 낫겠다.’

作是念已,便捉牸牛母子,各繫異處。

卻後一月,

爾乃設會迎置賓客,

方牽牛來欲[(殼-一)/牛]取乳,

而此牛乳即乾無有。

그리고는 곧 어미 소와 새끼소를 따로 떼어 두었다.

한 달이 지난 후 손님을 초대하였다. 잔치를 베풀고

소를 끌고 와서 젖을 짜려고 하였다.

그런데 그 소의 젖은 어찌된 일인지 말라 없어져 버렸다.

時為眾賓或瞋或笑。

그러자 손님들은 성을 내거나 혹은 그의 어리석음을 비웃었다.

愚人亦爾,欲修布施,

方言待我大有之時,然後頓施。

어리석은 사람의 생각도 이와 같아서,

‘내게 재물이 많이 쌓인 뒤에 한꺼번에 보시하리라’ 생각한다.

未及聚頃,

或為縣官水火盜賊之所侵奪,

或卒命終不及時施,

彼亦如是。

그러나 재물을 모으기도 전에 수재나 화재, 혹은 도적을 당하거나

혹은 갑자기 목숨을 마치는 때도 있다.

때문에 적절한 시기에 보시하지 못한다.

그도 저와 같은 것이다.

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

4. 거짓으로 죽은 여자  (0) 2012.02.05
3. 배[梨]에 맞아 상처 난 머리  (0) 2012.01.19
1. 소금만 먹은 사람 /백유경  (0) 2012.01.19
백유경의 독법  (0) 2012.01.17
백유경 서문  (0) 2012.01.17


(一)愚人食鹽喻

1. 소금만 먹은 사람

昔有愚人至於他家,

主人與食嫌淡無味,

옛날 어떤 어리석은 사람이 있었다.

그는 어느 날 남의 집에 가서 그 집주인이 주는 음식을 먹고,

싱거워 맛이 없다고 불평하였다.

主人聞已更為益鹽。既得鹽美,

便自念言:

주인이 그 말을 듣고 음식에 소금을 넣어 주었다.

그는 소금을 넣은 음식을 맛있게 먹고는 생각하였다.

「所以美者緣有鹽故,

少有尚爾況復多也?」

‘음식이 맛있는 것은 소금 때문일 것이다.

조금만 넣어도 맛이 나는데 하물며 많이 넣을 때와 견주겠는가’고.

愚人無智便空食鹽,

食已口爽返為其患。

그리하여 그는 무지하게도 소금만 먹었다.

그 결과 입맛이 틀어져 도리어 병이 나고 말았다.

譬彼外道聞節飲食可以得道,

即便斷食或經七日或十五日,

徒自困餓無益於道。

그것은 마치 외도들이 음식을 절제해서 도를 얻을 수 있다는 말을 듣고,

7일 또는 보름 동안 음식을 끊은 결과,

배만 고파지고 깨달음을 얻는데는 아무런 이익이 없는 것과 같다.

如彼愚人,以鹽美故而空食之,

致令口爽,此亦復爾。

저 어리석은 사람이 소금이 맛있다고 생각하여

그것만 먹어 결국은 병이 난 것처럼 이것도 그와 같다.

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

3. 배[梨]에 맞아 상처 난 머리  (0) 2012.01.19
2. 말라 버린 소젖  (0) 2012.01.19
백유경의 독법  (0) 2012.01.17
백유경 서문  (0) 2012.01.17
백유경 해설  (0) 2012.01.17

+ Recent posts