(一一)婆羅門殺子喻

11. 자식을 죽인 바라문

昔有婆羅門自謂多知,

於諸星術種種技藝無不明達,

옛날 어떤 바라문이

스스로 많은 것을 안다고 하였다.

하늘의 별을 보고 미래를 알며

갖가지 지혜를 밝게 통달했다고 하였다.

恃己如此,欲顯其德,

遂至他國,抱兒而哭。

有人問婆羅門言:

「汝何故哭?」

그래서 자기의 재주를 믿고 그 덕을 나타내려고,

다른 나라에 가서 자식을 안고 울고 있다.

어떤 사람이 그에게 물었다.

“그대는 왜 우는가.”

婆羅門言:

「今此小兒七日當死,

愍其夭傷以是哭耳。」

그는 말하였다.

“이제 이 아이는 이레만에 죽을 것이다.

일찍 죽는 것이 가여워 우는 것이다.”

時人語言:

「人命難知,計算喜錯,

設七日頭或能不死,何為豫哭?」

그들은 말하였다.

“사람의 병은 알기 어려워 실수하기 쉽다.

혹 이레만에 죽지 않을수도 있는데,

왜 미리 우는가.”

婆羅門言:

「日月可闇 星宿可落,

我之所記終無違失。」

그는 말하였다.

“해와 달이 어두워지고

별들이 떨어지는 일이 있더라도

내 예언은 틀림없을 것이다.”

為名利故,至七日頭

自殺其子以證己說。

그는 자기의 예언을 입증하기 위해 이레 째가 되자

스스로 자식을 죽여, 자기가 한 말을 입증하였다.

時諸世人卻後七日聞其兒死,

咸皆歎言:

「真是智者,所言不錯。」

세상 사람들은 이레 뒤에

그 아이가 죽었다는 말을 듣고 모두 탄복했다.

“참으로 지혜 있는 사람이다.

그의 말이 맞았다.”

心生信服悉來致敬。

猶如佛之四輩弟子為利養故自稱得道,

有愚人法殺善男子 詐現慈德,

마음으로 믿고 우러러 모두 와서 공경하였다.

그것은 마치 이와 같다.

부처님의 네 무리 제자들이

자기의 이익을 위하여 도를 얻었다고 자칭하면서

어리석은 사람의 법으로 선남자를 죽이고

거짓으로 자비의 덕을 나타내는 것과 같다.

故使將來受苦無窮,

如婆羅門為驗己言殺子惑世。

그것 때문에 장래에 한량없는 고통을 받게 되니

마치 저 바라문이 자기 말을 입증하기 위해,

자기 자식을 죽여 세상을 현혹시키는 것과 같다.

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

13. 자기 허물을 모르는 사람  (0) 2012.02.16
12. 석밀을 달이는 사람  (0) 2012.02.15
10. 삼층 누각  (0) 2012.02.15
9.아버지 자랑  (0) 2012.02.07
8.스스로 붙잡힌 도적  (0) 2012.02.07


(一○)三重樓喻

10. 삼층 누각

往昔之世,有富愚人癡無所知,

到餘富家見三重樓,高廣嚴麗軒敞疏朗,

心生渴仰即作是念:

「我有財錢不減於彼,

云何頃來而不造作如是之樓?」

옛날에 미련한 부자가 있었다.

그는 어리석어 아무것도 아는 것이 없었다.

그가 다른 부잣집에 가서 3층 누각을 보았다.

높고 넓으며 웅장하고 화려하며 시원하고 밝았다.

그는 무척 부러워하며 이렇게 생각하였다.

‘내 재물은 저 사람보다 뒤지지 않는다.

그런데 왜 나는 지금까지 이런 누각을 짓지 않았던가.’

即喚木匠而問言曰:

「解作彼家端正舍不?」

그리고는 곧 목수를 불러 물어 보았다.

“저 집처럼 아름다운 집을 지을 수 있겠는가.”

木匠答言:

「是我所作。」

목수는 대답하였다.

“그것은 내가 지은 집입니다.”

即便語言:「今可為我造樓如彼。」

“지금 나를 위해 저런 누각을 지어라.”

是時木匠即便經地壘墼作樓。

愚人見其壘墼作舍,猶懷疑惑不能了知,而問之言:

「欲作何等?」

목수는 곧 땅을 고르고 벽돌을 쌓아 누각을 지었다.

그는 벽돌을 쌓아 집 짓는 것을 보고

의혹이 생겨 목수에게 물었다.

“어떤 집을 지으려는가.”

木匠答言:「作三重屋。」

목수는 대답하였다.

“3층집을 지으려 합니다.”

愚人復言:

「我不欲下二重之屋,先可為我作最上屋。」

그러자 그는 말하였다.

“나는 아래 두 층은 가지고 싶지 않다. 먼저 제일 위층을 지어라.”

木匠答言:

「無有是事,何有不作最下重屋而得造彼第二之屋?

不造第二云何得造第三重屋?」

목수는 대답하였다.

“그런 일은 없습니다.

아래층을 짓지 않고 어떻게 둘째 층을 지을 수 있으며,

둘째 층을 짓지 않고 어떻게 셋째 층을 지을 수가 있겠습니까.”

愚人固言:

「我今不用下二重屋,

必可為我作最上者。」

그러나 그는 고집스럽게 대꾸하였다.

“지금 내게는 아래 두 층은 필요 없다.

맨 위층을 먼저 지어라.”

時人聞已便生怪笑,咸作此言:

「何有不造下第一屋而得上者?」

그때 사람들은 이 말을 듣고

모두 비웃으면서 말했다.

“어떻게 맨 아래층을 짓지 않고 위층을 짓겠는가.”

譬如世尊四輩弟子,

不能精勤修敬三寶,

懶惰懈怠欲求道果,而作是言:

비유하면 이렇다,

부처님을 따르는 제자가

삼보(三寶)를 공경하지 않고,

놀고 게으름을 피우면서 깨달음을 구한다.

그리고 이렇게 생각하는 것이다.

「我今不用餘下三果,

唯求得彼阿羅漢果。」

‘나는 지금 아래 세 가지 결과는 필요 없고,

오직 아라한의 결과만을 구하고 싶다’고.

亦為時人之所嗤笑,如彼愚者等無有異。

그가 세상 사람들의 비웃음을 받는 것은

저 어리석은 부자와 다름이 없을 것이다.

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

12. 석밀을 달이는 사람  (0) 2012.02.15
11. 자식을 죽인 바라문  (0) 2012.02.15
9.아버지 자랑  (0) 2012.02.07
8.스스로 붙잡힌 도적  (0) 2012.02.07
7.재물 때문에 형이라 부른 남자  (0) 2012.02.07


(九)歎父德行喻

9.아버지 자랑

昔時有人於眾人中,歎己父德而作是言:

「我父慈仁不害不盜,直作實語兼行布施。」

옛날 어떤 사람이 여러 사람 앞에서

자기 아버지의 덕을 찬탄하며 이렇게 말하였다.

“우리 아버지는 인자하여 남을 해치지 않고

말이 진실하고 또 보시를 행하신다.”

時有愚人聞其此語便作是念言:

「我父德行復過汝父。」]

그때 이 말을 듣고 있던

한 어리석은 사람이 곧 이렇게 말하였다.

“우리 아버지의 덕행은 네 아버지보다 낫다.”

諸人問言:

「有何德行請道其事?」

사람들은 물었다.

“어떤 덕행이 있는가 말해 보라.”

愚人答曰:

「我父小來斷絕婬欲初無染污。」

그는 대답하였다.

“우리 아버지는 어릴 때부터

음욕을 끊어 조금도 더러움이 없다.”

眾人語言:

「若斷婬欲,云何生汝?」

사람들은 말하였다.

“만일 음욕을 끊었다면

어떻게 너를 낳았겠는가.”

深為時人之所怪笑。

猶如世間無智之流,

欲讚人德不識其實,反致毀呰,

如彼愚者,

意好歎父言成過失,此亦如是。

그리하여 그는 사람들로부터 비웃음을 샀다.

그것은 세상의 무지한 사람들이

남의 덕을 칭찬하려다가

그 사실을 제대로 알지 못하여

도리어 욕을 먹게 되는 것처럼

저 어리석은 사람도

그 아버지를 찬탄하려다 말을 잘못한 것과 같다.

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

11. 자식을 죽인 바라문  (0) 2012.02.15
10. 삼층 누각  (0) 2012.02.15
8.스스로 붙잡힌 도적  (0) 2012.02.07
7.재물 때문에 형이라 부른 남자  (0) 2012.02.07
6. 두 아들을 죽인 아버지  (0) 2012.02.05


(八)山羗偷官庫喻

8.스스로 붙잡힌 도적

過去之世有一山羗,偷王庫物而遠逃走。

爾時國王遣人四出推尋捕得,將至王邊。

王即責其所得衣處,山羗答言:

「我衣乃是祖父之物。」

옛날 어떤 도적이 있었다.

그는 나라의 창고에서 물건을 훔쳐 멀리 도망갔다.

그러자 왕은 사방으로 병사를 파견하여 그를 잡아 왔다.

왕은 그가 입은 옷의 출처를 캐물었다.

그는 말하였다.

“이 옷은 우리 조부 때의 물건입니다.”

王遣著衣,實非山羗本所有故,不知著之,

應在手者著於腳上,應在腰者返著頭上。

王見賊已,集諸臣等共詳此事,而語之言:

왕은 그 옷을 다시 입어 보라고 하였다.

그러나 그 옷은 본래부터 그가 입던 옷이 아니었기 때문에

입을 줄을 몰랐다.

손에 있을 것을 다리에 끼고 허리에 있을 것을 머리에 썼다.

왕은 그것을 보고 대신들을 모아

그 일을 밝히기 위해 그에게 말하였다.

「若是汝之祖父已來所有衣者,應當解著,

云何顛倒用上為下?以不解故,

定知汝衣必是偷得,非汝舊物。」

“만일 그것이 너의 조부 때부터 내려온 옷이라면

입을 줄 알아야 할 것이다.

왜 위아래를 뒤바꾸는가. 입을 줄 모르는 것을 보면

확실히 그 옷은 도둑질한 것으로 너의 옛것이 아니다.”

借以為譬,

王者如佛,寶藏如法,

愚癡羗者猶如外道,

竊聽佛法著已法中以為自有,

이것을 비유한다면 이렇다.

왕은 부처님과 같고 보배 창고는 법과 같다.

또한 어리석은 도적은

저 외도들처럼 부처님 법을 훔쳐 듣고

그것이 자기들의 것이라 생각한다.

然不解故,

布置佛法迷亂上下,不知法相。

如彼山羗得王寶衣,

不識次第顛倒而著,亦復如是。

그러나 그것을 알지 못하기 때문에

부처님의 법을 펼 때에

아래위를 모르는 것처럼 법의 모양을 모른다.

그것은 마치 저 도적이 왕의 옷을 얻고도

그 입는 방법을 알지 못해 뒤바꾸어 입는 것과 같다.

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

10. 삼층 누각  (0) 2012.02.15
9.아버지 자랑  (0) 2012.02.07
7.재물 때문에 형이라 부른 남자  (0) 2012.02.07
6. 두 아들을 죽인 아버지  (0) 2012.02.05
5. 목마른 사람의 어리석음  (0) 2012.02.05

+ Recent posts