의식 없이 변화하는 대로

가는 것은 보내고 오는 것은 맞이했습니다

오는 것은 막지 않고

가는 것은 잡지 않았습니다.

- 장자(외편) ; 제20편 산목[3]-

 

北宮奢爲衛靈公賦斂

북궁사위위령공부렴 북궁사가 형나라 영공을 위해 백성들로부터 세금을 거둬

以爲鐘,

이위종, 종을 만들게 되었다.

爲壇乎郭門之外,

위단호곽문지외, 그는 성곽 문 밖에 제단을 만들고

三月而成上下之縣.

삼월이성상하지현. 석 달만에 위 아래로 종을 거는 종 틀을 완성했다.

王子慶忌見而問焉,

왕자경기견이문언, 왕자인 경기가 보고 그에게 물었다.

曰:「子何術之設?」

왈:「자하술지설?」 “어떤 방법을 써서 이렇게 만들었습니까?”

奢曰:

사왈: 북궁사가 말했다.

「一之間,

「일지간, “순일함을 지니고 있었을 뿐이지

无敢設也.

무감설야. 아무런 다른 방법을 쓴 것이 없습니다.

奢聞之,

사문지, 제가 듣건대

‘旣彫旣琢,

‘기조기탁, 구슬이라는 것은 깎고 쪼고 함으로써

復歸於朴.’

복귀어박.’ 본연의 소박함으로 복귀하게 된다고 합니다.

侗乎其无識,

동호기무식, 저는 멍청히 아무런 의식도 없이

儻乎其怠疑.

당호기태의. 바보처럼 행동했습니다.

萃乎芒乎,

췌호망호, 의식 없이 변화하는 대로

其送往而迎來.

기송왕이영래. 가는 것은 보내고 오는 것은 맞이했습니다

來者勿禁,

래자물금, 오는 것은 막지 않고

往者勿止.

왕자물지. 가는 것은 잡지 않았습니다.

從其强梁,

종기강량, 순종하지 않는 사람들은 그대로 놔두고

隨其曲傅,

수기곡부, 유순히 따르는 사람들 또한 그대로 두었습니다.

因其自窮,

인기자궁, 스스로 힘이 닫는 대로 하도록 내버려 둔 것입니다.

故朝夕賦斂

고조석부렴 그러므로 아침저녁으로 세금을 거두어 들여도

而毫毛不挫,

이호모불좌, 터럭 끝만큼도 백성들을 손상시키지 않은 것입니다.

而況有大塗者乎!」 [제가 이 정도이니] 하물며 위대한 도를 터득한 분은 어떻겠습니까?”


빈 배

- 장자(외편) ; 제20편 산목[2]-

 

市南宜僚見魯侯,

시남의료견로후, 시남 의료가 노나라 제후를 만나니,

魯侯有憂色.

로후유우색. 노나라 제후는 근심하는 빛을 띠고 있었다.

市南子曰:

시남자왈: 의료가 말했다.

「君有憂色, 何也?」

「군유우색, 하야?」 “임금께서는 어찌 근심스러운 빛을 띠고 계십니까?”

魯侯曰:

로후왈: 노나라 제후가 말했다.

「吾學先王之道,

「오학선왕지도, “나는 옛 훌륭한 임금들의 도를 배웠고,

修先君之業.

수선군지업. 옛 임금들이 하신 일을 닦았습니다.

吾敬鬼尊賢,

오경귀존현, 귀신을 공경하고 현명한 사람들을 존중하며

親而行之,

친이행지, 그들과 친근히 지내면서 일을 하고

无須臾離居,

무수유리거, 잠시도 멈추는 일이 없습니다.

然不免於患,

연불면어환, 그런데도 환란을 면하지 못하고 있으니,

吾是以憂.」

오시이우.」 그 때문에 근심하고 있는 것입니다.”

市南子曰:

시남자왈: 의료가 말했다.

「君之除患之術淺矣!

「군지제환지술천의! “임금님의 걱정을 없애는 방법은 얕으십니다.

夫豊狐文豹,

부풍호문표, 살찐 여우와 아름다운 무늬의 표범이

棲於山林,

서어산림, 산림 속에 살면서

伏於巖穴,

복어암혈, 바위굴에 숨어 있는 것은

靜也.

정야. 고요함을 유지하기 위해서입니다.

夜行晝居,

야행주거, 밤에는 움직이고 낮에는 굴속에 들어앉아 있는 것은

戒也,

계야, 경계하기 위한 것입니다.

雖飢渴隱約,

수기갈은약, 비록 배고프고 목마르며 곤궁한 처지에 있다 해도

猶且胥疏於江湖之上而求食焉,

유차서소어강호지상이구식언, 먼 강과 호숫가로 가서 먹이를 구하는 것은

定也.

정야. 안정을 위해서입니다.

然且不免於罔羅機辟之患.

연차불면어망라기벽지환. 그런데도 그물과 덫의 걱정을 면하지 못하는 것은

是何罪之有哉?

시하죄지유재? 그들에게 무슨 잘못이 있어서 그런 것이 아닙니다.

其皮爲之災也.

기피위지재야. 다만 그들의 가죽이 재난의 원인 되는 것입니다.

今魯國獨非君之皮邪?

금로국독비군지피사? 지금 임금님께 있어서 노나라는 그 가죽과 같은 것이 아니겠습니까?

吾願君刳形去皮,

오원군고형거피, 바라건대 임금님께서는 육체를 잘라내고 가죽을 벗어버리며

洒心去欲,

쇄심거욕, 마음을 씻어내고 욕망을 없애버리고서

而遊於无人之野.

이유어무인지야. 아무도 없는 들판에 노닐도록 하십시오.

南越有邑焉,

남월유읍언, 남월에 한 고을이 있는데

名爲建德之國.

명위건덕지국. 이름을 건덕이라 부릅니다.

其民愚而朴,

기민우이박, 그 곳의 백성들은 어리석고 순박하며,

少私而寡欲.

소사이과욕. 사사로움이 적고 욕망도 적으며,

知作而不知藏,

지작이부지장, 일 할 줄만 알았지 물건을 저장해 둘 줄은 모릅니다.

與而不求其報.

여이불구기보. 남에게 무엇을 주고도 대가를 바라지 않으며,

不知義之所適,

부지의지소적, 어떤 것이 정의로운 것인지 알지 못하며

不知禮之所將.

부지례지소장. 예의란 어떻게 하여야 지켜지는 것인지도 알지 못합니다.

猖狂妄行,

창광망행, 멋대로 무심히 행동하면서도

乃蹈乎大方.

내도호대방. 위대한 자연의 도를 실천하고 있습니다.

其生可樂,

기생가락, 그들의 삶은 즐겁기만 하며

其死可藏.

기사가장. 죽으면 편히 묻힙니다.

吾願君去國捐俗,

오원군거국연속, 임금께서도 나라를 떠나 속된 일을 버리시고

與道相輔而行.」

여도상보이행.」 자연의 도와 어울리며 그곳에 가십시오.”

君曰:

군왈: 노나라 제후가 말했다.

「彼其道遠而險,

「피기도원이험, “그 곳에 가는 길은 멀고도 험하거니와

又有江山,

우유강산, 또 강과 산이 막혀 있는데

我无舟車,

아무주거, 내게는 수레도 배도 없으니

奈何?」

내하?」 어떻게 하면 좋겠습니까?”

市南子曰:

시남자왈: 의료가 말했다.

「君无形倨,

「군무형거, “육체적인 방만을 없애시고

无留居,

무류거, 높은 지위를 생각하는 마음을 없앰으로써

以爲君車.」

이위군거.」 임금님의 배와 수레를 삼으십시오.”

君曰:

군왈: 노나라 제후가 말했다.

「彼其道幽遠而无人.

「피기도유원이무인. “그 곳으로 가는 길은 아득히 멀고 아무도 없는데

吾誰與爲鄰.

오수여위린. 누구와 이웃을 삼고 지낸단 말입니까?

吾无糧,

오무량, 나는 먹을 것도 없고

我无食,

아무식, 나는 양식도 없는데

安得而至焉?」

안득이지언?」 어떻게 그 곳에 갈 수 있겠습니까?”

市南子曰:

시남자왈: 의료가 말했다.

「少君之費,

「소군지비, “비용을 적게 하시고

寡君之欲,

과군지욕, 욕망을 줄이시면

雖无糧而乃足.

수무량이내족. 비록 양식이 없다 해도 풍족하게 됩니다.

君其涉於江而浮於海,

군기섭어강이부어해, 강을 건너고 바다에 배를 띄우게 되면

望之而不見其崖,

망지이불견기애, 바라보아도 그 끝이 보이지 않고,

愈往而不知其所窮.

유왕이부지기소궁. 갈수록 그 끝나는 곳을 알 수 없게 될 것입니다.

送君者皆自崖而反,

송군자개자애이반, 배웅하는 사람들이 모두 강 언덕에서 돌아가 버리면

君自此遠矣!

군자차원의! 멀리 자유로운 경지로 떠나게 될 것입니다.

故有人者累,

고유인자루, 사람을 다스리는 사람은 재난이 있게 되고,

見有於人者憂.

견유어인자우. 사람들에게 보호받는 위치에 있는 사람은 근심하게 되는 것입니다.

故堯非有人,

고요비유인, 그러므로 요임금은 사람을 다스리지 않았고,

非見有於人也.

비견유어인야. 사람들의 보호도 받지 않았었습니다.

吾願去君之累,

오원거군지루, 스스로의 재난을 제거하고

除君之憂,

제군지우, 근심을 없애고서

而獨與道遊於大莫之國.

이독여도유어대막지국. 홀로 도와 더불어 크게 광막한 나라에서 노니십시오.

方舟而濟於河,

방주이제어하, 배를 나란히 하고 황하를 건널 때

有虛舩來觸舟,

유허선래촉주, 만약 빈 배가 와서 자기 배에 부딪힌다면

雖有惼心之人不怒.

수유편심지인불로. 비록 마음이 좁은 사람이라 해도 성을 내지 않을 것입니다.

有一人在其上,

유일인재기상, 만약 한 사람이라도 그 배에 타고 있다면

則呼張歙之.

칙호장흡지. 소리쳐 배를 다른 곳으로 저어가라고 할 것입니다.

一呼而不聞,

일호이불문, 한 번 소리쳐 듣지 못하면

再呼而不聞,

재호이불문, 두 번 소리칠 것이고,

於是三呼邪,

어시삼호사, 그래도 듣지 못하면 세 번 소리치면서

則必以惡聲隨之.

즉필이악성수지. 반드시 욕을 하게 될 것입니다.

向也不怒而今也怒,

향야불로이금야로, 앞에서는 성내지 않다가 지금은 성내고

向也虛而

향야허이 소리치는 것은 앞의 배는 빈 배였는데

今也實.

금야실. 지금은 사람이 타고 있기 때문입니다.

人能虛己以遊世,

인능허기이유세, 사람이 자기를 텅 비우고 세상을 노닌다면

其孰能害之!」

기숙능해지!」 그 누가 그를 해칠 수 있겠습니까?”


"이 나무는 쓸모가 없기 때문에 타고난 수명을 다 누리는구나."

“울지 못하는 놈으로 잡아라”

- 장자(외편) ; 제20편 산목[1]-

 

莊子行於山中,

장자행어산중, 장자가 산 속을 가다가

見大木,

견대목, 큰 나무를 보았다.

枝葉盛茂,

지엽성무, 가지와 잎이 무성했다.

伐木者止其旁而不取也.

벌목자지기방이불취야. 나무꾼이 그 옆에 있으면서도 나무를 베지 않아

問其故,

문기고, 그 까닭을 물었다.

曰:「无所可用.」

왈:「무소가용.」 “쓸모가 없습니다.”

莊子曰:

장자왈: 장자가 말했다.

「此木以不材得終其天年!」

「차목이불재득종기천년!」 “이 나무는 쓸모가 없기 때문에 타고난 수명을 다 누리는구나.”

出於山,

출어산, 장자가 산에서 나와

舍於故人之家.

사어고인지가. 친구의 집에 머물게 되었다

故人喜,

고인희, 친구는 기뻐하며

命豎子殺雁而烹之.

명수자살안이팽지. 하인에게 거위를 잡아 요리를 하라고 했다.

豎子請曰:

수자청왈: 하인이 물었다.

「其一能鳴,

「기일능명, “그 중 한 놈은 잘 울고

其一不能鳴,

기일불능명, 한 놈은 울 줄을 모르는데

請奚殺?」

청해살?」 어느 것을 잡을까요?”

主人曰:

주인왈: 주인이 말했다.

「殺不能鳴者.」

「살불능명자.」 “울지 못하는 놈으로 잡아라”

明日,

명일, 이튿날

弟子問於莊子曰:

제자문어장자왈: 제자가 장자에게 물었다.

「昨日山中之木,

「작일산중지목, “어제 산 속의 나무는

以不材得終其天年.

이불재득종기천년. 쓸모가 없어 천수를 다했는데,

今主人之雁,

금주인지안, 오늘 주인의 거위는

以不材死.

이불재사. 쓸모가 없어 죽었습니다.

先生將何處?」

선생장하처?」 선생님께서는 어떻게 처신하시겠는지요?”

莊子笑曰:

장자소왈: 장자가 웃으며 말했다.

「周將處乎材與不材之間.

「주장처호재여불재지간. “나는 재목이 되고 재목이 되지 않는 것의 중간에 처신하겠다.

材與不材之間,

재여불재지간, 그러나 재목이 되고 재목이 되지 않는 것의 중간이란 것은,

似之而非也,

사지이비야, 도와 비슷하기는 하나 참된 도는 아니므로

故未免乎累.

고미면호루. 화를 면할 수 없을 것이다.

若夫乘道德

약부승도덕 자연의 도와 덕을 타고

而浮遊則不然.

이부유칙불연. 유유히 떠다니는 사람이라면, 그렇지 않을 것이다.

无譽无訾,

무예무자, 칭찬도 없고 비방도 없으며,

一龍一蛇,

일룡일사, 한번은 용이 되었다가 한번은 뱀이 되었다가

與時俱化,

여시구화, 시간과 더불어 변화하면서

而无肯專爲.

이무긍전위. 한 곳에 집착하지 않고

一上一下,

일상일하, 오르락내리락하면서

以和爲量,

이화위량, 조화로움을 자신의 법도로 삼을 것이다.

浮遊乎萬物之祖.

부유호만물지조. 만물의 근원에서 노닐게 하여,

物物而不物於物,

물물이불물어물, 사물을 사물로 부리되 외물에 의해 사물로서의 부림을 받지 않을 것이니

則胡可得而累邪!

즉호가득이루사! 어찌 재난 같은 것이 있을 수 있겠느냐?

此神農黃帝之法則也.

차신농황제지법칙야. 이것이 바로 신농씨와 황제의 법칙인 것이다.

若夫萬物之情,

약부만물지정, 그러나 만물의 실체나

人倫之傳,

인륜지전, 인간 세상의 이치는

則不然.

즉불연. 그렇지 않아서,

合則離,

합즉리, 모이면 흩어지고,

成則毁.

성즉훼. 이루면 무너지고,

廉則挫,

렴즉좌, 모가 나면 깎이고,

尊則議,

존즉의, 높아지면 비난받고,

有爲則虧,

유위즉휴, 무언가 해놓으면 훼손당하고,

賢則謀,

현즉모, 어질면 모함을 받고,

不肖則欺,

불초즉기, 어리석으면 속임을 당한다.

胡可得而必乎哉!

호가득이필호재! 그러니 어떻게 재난을 면할 수 있겠느냐?

悲夫!

비부! 슬프다.

弟子志之,

제자지지, 제자들이여, 기억하라.

其唯道德之鄕乎!」

기유도덕지향호!」 오직 자연의 도와 덕의 고향이 있을 뿐이다.”

*도가의 이상향은 無何有之鄕.


만약 새를 기르는 방법으로 새를 기르려면

마땅히 깊은 숲 속에 살게 하고,

강물과 호수 위에 떠다니게 하고,

진흙 속의 미꾸라지를 잡아먹게 해야 하는 것이다.

- 장자(외편) ; 제19편 달생[13]-

 

<有孫休者,

<유손휴자, 손휴라는 사람이

踵門而詫子扁慶子曰:

종문이타자편경자왈: 편경자의 집을 찾아가서 말했다.

「休居鄕不見謂不修,

「휴거향불견위불수, “저는 고을에 살면서 수양이 되지 않았다는 말을 듣지 않았고,

臨難不見謂不用.

림난불견위불용. 어려움을 당해서도 용기가 없다는 말을 듣지 않고 있습니다.

然而田原不遇歲,

연이전원불우세, 그러나 밭과 들판에서 농사를 지어도 풍년을 만나보지 못하고,

事君不遇世,

사군불우세, 임금을 섬김에도 좋은 때를 만나보지 못했습니다.

賓於鄕里,

빈어향리, 향리로부터는 배척을 받고

逐於州部,

축어주부, 고을로부터는 쫓겨나게 된 처지인데

則胡罪乎天哉?

즉호죄호천재? 무슨 죄 때문입니까? 천명일까요?

休惡遇此命也?」

휴악우차명야?」 저는 어째서 이런 운명을 당해야 됩니까?”

扁子曰:

편자왈: 편경자가 말했다.

「子獨不聞夫至人之自行邪?

「자독불문부지인지자행사? “당신은 지인의 행동에 대해서 들어보지 못했습니까?

忘其肝膽,

망기간담, 자신의 간과 쓸개조차도 잊고

遺其耳目,

유기이목, 자기의 눈과 귀조차도 잃어버린 채,

芒然彷徨乎塵垢之外,

망연방황호진구지외, 망연히 티끌과 먼지의 세상 밖에 노닐며

逍遙乎无事之業,

소요호무사지업, 일할 것이 없는 직업을 가지고 자연스럽게 지내는 것입니다.

是謂爲而不恃,

시위위이불시, 이것을 두고서 일을 하면서도 능력을 믿지 않고,

長而不宰.

장이불재. 우두머리가 되면서도 남을 지배하지 않는다고 하는 것입니다.

今汝飾知以驚愚,

금여식지이경우, 지금 당신은 지식을 꾸며대어 어리석은 사람을 놀라게 하며,

修身以明汚,

수신이명오, 몸을 닦아 남의 더러움을 밝히면서,

昭昭乎若揭日月而行也.

소소호약게일월이행야. 해와 달처럼 당신을 드러내려고 행동하고 있습니다.

汝得全而形軀,

여득전이형구, 그런 당신이 육체를 온전히 지니고

具而九竅,

구이구규, 이목구비를 다 갖추고서,

无中道夭於聲盲跛蹇

무중도요어성맹파건 중도에 일찍이 귀머거리나 장님이나 절름발이가 되지 않고,

而比於人數,

이비어인수, 보통 사람들 사이에 끼어 있는 것만으로도

亦幸矣,

역행의, 다행이라 해야 할 것입니다.

又何暇乎天之怨哉!

우하가호천지원재! 그런데 어찌 하늘을 원망할 겨를이 있겠습니까.

子往矣!」

자왕의!」 어서 가보시오.”

孫子出.

손자출. 손휴가 나가자

扁子入,

편자입, 편경자는 방으로 들어와

坐有間,

좌유간, 한참 동안 앉아 있다가

仰天而歎.

앙천이탄. 하늘을 보며 탄식을 했다.

弟子問曰:

제자문왈: 그러자 제자가 물었다.

「先生何爲歎乎?」

「선생하위탄호?」 “선생님은 때문에 탄식을 하십니까?”

扁子曰:

편자왈: 편경자가 말했다.

「向者休來,

「향자휴래, “조금 전에 손휴가 왔을 때

吾告之以至人之德,

오고지이지인지덕, 나는 그에게 지인의 덕을 얘기해 주었다.

吾恐其驚而

오공기경이 나는 그가 놀라서

遂至於惑也.」

수지어혹야.」 마침내는 미혹되게 될까봐 겁이 난다.”

弟子曰:

제자왈: 제자가 말했다.

「不然.

「불연. “그렇지 않습니다.

孫子之所言是邪?

손자지소언시사? 손휴의 주장이 옳고

先生之所言非邪?

선생지소언비사? 선생님이 말씀하신 것이 틀렸다면,

非固不能惑是.

비고불능혹시. 그른 것이 옳은 것을 미혹하게 할 수 없을 것입니다.

孫子所言非邪?

손자소언비사? 손휴의 주장이 틀렸고

先生所言是邪?

선생소언시사? 선생님의 말씀이 옳았다면

彼固惑而來矣,

피고혹이래의, 그는 본시 미혹한 상태로 왔던 것이니

又奚罪焉!」

우해죄언!」 어찌 선생님의 잘못이 되겠습니까?”

扁子曰:

편자왈: 편경자가 말했다.

「不然.

「불연. “그렇지 않다.

昔者有鳥止於魯郊,

석자유조지어로교, 옛날에 한 마리의 새가 날아와 노나라 교외에 앉았다.

魯君說之,

노군열지, 노나라 임금은 그 새를 좋아해서

爲具太牢而饗之,

위구태뢰이향지, 소와 양과 돼지를 잡아 그 새에게 먹이고,

奏九韶以樂之,

주구소이락지, 구소의 음악을 연주하여 그 새를 즐겁게 해주려고 했다.

鳥乃始憂悲眩視,

조내시우비현시, 그러나 그 새는 처음부터 근심하고 슬퍼하면서 눈이 어지러워져서

不敢飮食.

불감음식. 아무것도 먹고 마시지 못했다.

此之謂以己養養鳥也.

차지위이기양양조야. 이것은 자기를 기르는 방법으로 새를 길렀기 때문이다.

若夫以鳥養養鳥者,

약부이조양양조자, 만약 새를 기르는 방법으로 새를 기르려면

宜棲之深林,

의서지심림, 마땅히 깊은 숲 속에 살게 하고,

浮之江湖,

부지강호, 강물과 호수 위에 떠다니게 하고,

食之以委蛇,

식지이위사, 진흙 속의 미꾸라지를 잡아먹게 해야 하는 것이다.

委蛇而處,

위사이처, 멋대로 유유히 지내게 해야만 되는 것이다.

則安平陸而已矣.

즉안평육이이의. 그처럼 넓은 땅에 편안히 지내게 해주기만 하면 되는 것이다.

今休,

금휴, 지금 손휴는

款啓寡聞之民也,

관계과문지민야, 멍청하고 견문이 적은 사람인데도

吾告以至人之德,

오고이지인지덕, 내가 그에게 지인의 덕을 얘기 해준 것은

譬之若載鼷以車馬,

비지약재혜이거마, 마치 생쥐를 수레나 말에 태워주고

樂鴳以鐘鼓也.

락안이종고야. 작은 메추라기를 아악으로써 즐겁게 해주려는 것과 같은 일이다.

彼又惡能无驚乎哉!」>

피우악능무경호재!」> 그가 어찌 놀라지 않을 수가 있겠느냐?”

[주]- 장자(외편) ; 제18편 지락[6]- 과 중복어구 많음. 새 기르는 방법

+ Recent posts