又於異時。復飭御者嚴駕出遊。於其中路逢一沙門。

法服持缽。視地而行。

“또 어느 날,

태자는 마부에게 명령하여 수레를 장식해서 타고 유람하러 나갔다가

도중에서 한 사문(沙門)을 만났다.

그 사문은 법의(法衣)를 입고 발우를 들고 오직 땅만 보며 걸어가고 있었다.

即問御者。此為何人。

御者答曰。此是沙門。

태자가 곧 마부에게 물었다.

'저 사람은 어떤 사람인가?'

'저 사람은 사문입니다.'

又問。何謂沙門。

答曰沙門者。捨離恩愛。出家修道。

攝御諸根。不染外欲。慈心一切。無所傷害。

逢苦不慼。遇樂不欣。能忍如地。故號沙門。

'어떤 사람을 사문이라 하는가?'

'사문이란 모든 은혜와 사랑을 끊고 집을 떠나 도를 닦는 사람입니다.

그는 모든 감각 기관을 잘 제어하여 바깥 욕망에 물들지 않고

자비스런 마음으로 어떤 생명도 해치지 않습니다.

괴로움을 당해도 슬퍼하지 않고 즐거움을 만나도 기뻐하지 않으며,

모든 것을 잘 참는 것이 마치 대지(大地)와 같습니다.

그러므로 사문이라 합니다.'

太子曰。善哉。此道真正永絕塵累。

微妙清虛。惟是為快。即飭御者迴車就之

그 때 태자는 말했느니라.

'훌륭하구나, 이 도(道)야말로 바르고 참되어 영원히 번뇌를 여의고,

미묘하고 맑고 비었으니 오직 이것만이 참으로 기뻐할 만한 것이로다.'

그리고는 마부에게 명령하여 수레를 돌려 다가갔다.

爾時。太子問沙門曰。

剃除鬚髮。法服持缽。何所志求。

그 때 태자는 그 사문에게 물었다.

'그대는 수염과 머리를 깎고 법의를 입고 발우를 들었구나.

마음에 구하는 것이 무엇인가?'

沙門答曰。

夫出家者。欲調伏心意。永離塵垢。

慈育群生。無所侵嬈。虛心靜寞。唯道是務。

사문은 대답했다.

'출가자란 마음을 길들여 항복받아서 영원히 번뇌를 여의고자 하며,

자비심으로 모든 생물을 사랑하여 침노하거나 해치지 않고,

마음을 비워 고요하게 하며 편안한 속에서

오로지 도 닦기만을 힘쓰는 사람입니다.'

太子曰。善哉。此道最真。

태자가 말하였다.

'훌륭하구나, 이 도야말로 가장 진실한 것이로다.'

尋飭御者。

齎吾寶衣并及乘轝。還白大王。

我即於此剃除鬚髮。服三法衣。出家修道。

所以然者。欲調伏心意。捨離塵垢。清淨自居。以求道術。

곧 마부에게 명령했다.

'너는 이 보배 옷과 수레를 가지고 돌아가 대왕께 아뢰어라.

나는 여기서 수염과 머리를 깎고 세 가지 법의(法衣)를 입고

집을 떠나 도를 닦으려 한다.

그 까닭은 마음을 다루어 항복받아 번뇌를 벗어버리고

맑고 깨끗하게 혼자 살면서 도를 구하기 위해서이다.'

於是。御者即以太子所乘寶車及與衣服還歸父王。

太子於後即剃除鬚髮。服三法衣。出家修道

그 때 마부는 태자가 타고 갔던 수레와 입었던 옷을 가지고 부왕에게로 돌아갔다.

태자는 곧 수염과 머리를 깎고

세 가지 법의를 입고 수도 생활로 들어갔느니라.”

佛告比丘。太子見老.病人。知世苦惱。

又見死人。戀世情滅。

及見沙門。廓然大悟。

부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.

“태자는 늙고 병든 사람을 보고 이 세상의 고뇌(苦惱)를 알았으며,

또 죽은 사람을 보고 세상에 대한 집착이 없어졌다.

그리고 사문을 보자 확연히 크게 깨달았다.

下寶車時。步步中間 轉遠縛著。

是真出家。是真遠離。

수레에서 내려와 한 걸음 두 걸음 걷는 동안에는

이 세상의 모든 집착과 속박으로부터 더욱 멀어졌으니

이것이야말로 참으로 출가한 것이요,

이것이야말로 참으로 번뇌를 멀리 여읜 것이었다.

時。彼國人聞太子剃除鬚髮。法服持缽。出家修道。咸相謂言。

此道必真。乃令太子捨國榮位。捐棄所重。

당시 그 나라 사람들은 태자가 수염과 머리를 깎고 법의를 입고 발우를 들고

집을 떠나 도를 닦는다는 말을 듣고 모두들 말하였다.

'그 도는 틀림없이 진실할 것이다.

그래서 태자가 나라의 영화로운 지위를 버렸고 소중한 것도 버렸을 것이다.'

于時。國中八萬四千人往就太子。求為弟子。出家修道。

그 때 그 나라의 8만 4천 사람들은 태자를 찾아가

제자가 되어 집을 떠나 도 닦기를 청하였느니라.”

佛時頌曰

부처님께서 다시 게송으로 말씀하셨다.

 撰擇深妙法  彼聞隨出家

 離於恩愛獄  無有眾結縛 

깊고 미묘한 법을 선택하자

저들도 그 말 듣고 모두 따라 집을 떠났네.

은혜와 사랑의 감옥을 벗어나니

온갖 결박 모두 다 없어졌다네.

于時。太子即便納受。與之遊行。在在教化。

從村至村。從國至國。所至之處。無不恭敬四事供養。菩薩念言。

“태자는 그들의 소원을 받아들여 제자로 삼고

그들과 함께 유행하면서 곳곳에서 교화를 펼쳤느니라.

이 마을에서 저 마을로 이 나라에서 저 나라로,

이르는 곳마다 사람들은 그를 공경하여 네 가지 일[事]로 공양하지 않는 이가 없었다.

보살은 생각했다.

吾與大眾。遊行諸國。人間憒鬧。此非我宜。

何時當得離此群眾。閑靜之處以求道真。

'나는 대중들과 함께 여러 나라를 돌아다녔다.

그러나 그런 번거로운 일은 내가 좋아하는 것이 아니다.

나는 언제 이 군중을 떠나 한적한 곳에서 참 도를 구할 수 있을까?'

尋獲志願。於閑靜處專精修道。復作是念。

얼마 되지 않아 보살은 소원이 이루어져

한적한 곳에서 오로지 수도에 정진하게 되었느니라.



又於異時。太子復敕御者嚴駕出遊。於其中路逢一死人。

雜色繒幡前後導引。宗族親里悲號哭泣。送之出城。

“또 그 뒤 어느 날

태자는 마부에게 명령하여 수레를 장식해서 타고 유람하러 나갔다가

가는 도중에 한 죽은 사람을 보았다.

울긋불긋한 비단 깃발이 앞뒤에서 인도하고

일가 친척들은 슬피 울부짖으며 상여를 따라 성 밖으로 나가고 있었다.

太子復問。此為何人。

答曰。此是死人。

태자가 다시 마부에게 물었다.

'저 사람은 어떤 사람인가?'

'저 사람은 죽은 사람입니다.'

問曰。何如為死。

答曰。死者。盡也。風先火次。諸根壞敗。

存亡異趣。室家離別。故謂之死。

태자는 또 물었다.

'어떤 것을 죽음이라 하는가?'

'죽음이란 다한 것입니다. 숨길이 끊기고 열이 식어

모든 감각 기관이 무너지는 것입니다.

죽고 사는 것이 길을 달리하여 사랑하는 가족과 이별하게 됩니다.

그러므로 죽음이라 하는 것입니다.'

太子又問御者。吾亦當爾。不免此患耶。

答曰。然。生必有死。無有貴賤。

태자는 또 물었다.

'그럼 나도 반드시 저렇게 될 것이며 저런 재앙을 면하지 못한다는 말인가?'

'그렇습니다. 태어난 자에겐 반드시 죽음이 있습니다.

거기에는 귀천이 따로 있을 수 없습니다.'

於是。太子悵然不悅。即告御者迴車還宮。

靜默思惟。念此死苦。吾亦當然。

그러자 태자는 마음이 서글퍼져

곧 마부에게 명령하여 수레를 돌려 궁중으로 돌아갔다.

태자는 잠자코 깊은 사색에 잠겨 있다가 이렇게 생각하였다.

'이 죽음의 고통은 나에게도 반드시 있을 것이다.'”

佛時頌曰

부처님께서 게송으로 말씀하셨다.

 始見有人死  知其復更生

 靜默自思惟  吾未免此患 

처음으로 사람의 죽음을 보았을 때

그 사람 다시 태어날 줄 알았네.

잠자코 스스로 생각했나니

나도 저 재앙 면하지 못하리.

爾時。父王復問御者。

太子出遊。歡樂不耶。

答曰。不樂。

“그 때 부왕은 또 마부에게 물었다.

'태자가 바깥 구경을 하고 즐거워하던가?'

'즐거워하지 않았습니다.'

又問其故。

答曰。道逢死人。是故不樂。

그 까닭을 묻자 마부는 대답했다.

'길에서 죽은 사람을 만났는데 그것을 보고 언짢아 하셨습니다.'

於是父王默自思念。

昔日相師占相太子。言當出家。

今日不悅。得無爾乎。

吾當更設方便。增諸伎樂以悅其心。使不出家。

即復嚴飾宮館。簡擇婇女以娛樂之。

그 때 부왕은 잠자코 생각했느니라.

'예전에 관상가들이 태자의 상을 보고 반드시 출가할 것이라고 말하더니

오늘처럼 즐거워하지 않다가 그렇게 되지나 않을까?

내 다시 방편을 써서 온갖 풍류로 그 마음을 즐겁게 하여 출가하지 못하게 하리라.'

곧 별궁을 아름답게 꾸미고

예쁜 채녀 가려 뽑아 태자를 즐겁게 하도록 하였느니라.”

佛於是頌曰

부처님께서 게송으로 말씀하셨다.

 童子有名稱  婇女眾圍遶

 五欲以自娛  如彼天帝釋 

동자(童子)는 큰 명예가 있어

아름다운 여인들 주위를 에워쌌네.

5욕의 향락을 누리는 것

저 천상의 제석(帝釋)과 같아라.


又於後時。太子復命御者嚴駕出遊。於其中路逢一病人。

身羸腹大。面目黧黑。獨臥糞除。無人瞻視。

病甚苦毒。口不能言。

“그 뒤 태자는 다시 마부에게 명령하여 수레를 장식해서 구경하러 나갔다가

도중에 한 병자를 만났다.

그는 몹시 쇠약한 몸에 배가 부었고 얼굴에는 검버섯이 피었는데

혼자 더러운 오물더미 위에 누워 있었으나 아무도 돌보는 사람이 없었으며,

심한 고통으로 못내 고통스러워하며 말도 하지 못했다.

顧問御者。此為何人。

答曰。此是病人。

태자는 마부를 돌아보고 물었다.

'저 사람은 어떤 사람인가?'

'저 사람은 병든 사람입니다.'

問曰。何如為病。

答曰。病者。眾痛迫切。存亡無期。故曰病也。

'어떤 것을 병이라 하는가?'

'병이란 온갖 고통에 못 견디게 시달려

살지 죽을지 기약이 없는 것입니다.

그래서 병이라 하는 것입니다.'

又曰。吾亦當爾。未免此患耶。

答曰。然。生則有病。無有貴賤。

'그럼 나도 앞으로 저렇게 되어 저런 괴로움을 면하지 못한다는 말인가?'

'그렇습니다. 태어나면 반드시 병이 있게 마련입니다.

귀천이 따로 있을 수 없습니다.'

於是。太子悵然不悅。即告御者迴車還宮。

靜默思惟。念此病苦。吾亦當爾。

그러자 태자는 마음이 슬프고 우울해져

곧 마부에게 명령하여 수레를 돌려 궁중으로 돌아갔다.

태자는 잠자코 깊은 사색에 잠겨 있다가 이렇게 생각하였다.

'이 병의 괴로움은 내게도 반드시 있을 것이다.'

佛於是頌曰

부처님께서 게송으로 말씀하셨다.

 見彼久病人  顏色為衰損

 靜默自思惟  吾未免此患 

오랫동안 병 앓는 저 사람 보니

얼굴은 쇠퇴하고 말라빠졌네.

잠자코 스스로 생각했나니

나도 저런 재앙 면하지 못하리.

爾時。父王復問御者。

太子出遊。歡樂不耶。

答曰。不樂。

“그 때 부왕은 또 마부에게 물었다.

'태자가 바깥 구경을 하고 즐거워하더냐?'

'즐거워하지 않았습니다.'

又問其故。

答曰。道逢病人。是以不樂。

그 까닭을 묻자 마부는 대답했다.

'길에서 병자를 만났는데 그것을 보고 매우 언짢아하셨습니다.'

於是 父王默然思惟。

昔日相師占相太子。言當出家。今日不悅。得無爾乎。

吾當更設方便。增諸伎樂。以悅其心。使不出家。

그 때 부왕은 잠자코 생각하였다.

'예전에 관상가들이 태자의 상을 보고 반드시 출가할 것이라고 말하더니

지금처럼 즐거워하지 않다가 그렇게 되지나 않을까?

내 마땅히 다시 방편을 써서 온갖 풍류로

그 마음을 즐겁게 하여 출가하지 못하게 하리라.'

即復嚴飾宮館。簡擇婇女以娛樂之。

그리고는 곧 다시 별궁을 아름답게 장식하고,

예쁜 채녀들을 가려 뽑아 태자를 즐겁게 하도록 하였느니라.”

佛於是頌曰

부처님께서 게송으로 말씀하셨다.

 色聲香味觸  微妙可悅樂

 菩薩福所致  故娛樂其中 

빛깔ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ촉감

모두 미묘하여 기뻐할 만했네.

이것은 보살의 복으로 이룩된 것

그러므로 그 속에서 즐기는 것이다.


於時。菩薩欲出遊觀。告敕御者嚴駕寶車。詣彼園林。巡行遊觀。

“그 때 보살이 밖으로 나가 유람하면서 구경하고 싶어서 마부에게 명령했느니라.

'마부야, 보배 수레를 장엄하게 장식하여라.

저 동산으로 나가 돌아다니며 구경하리라.'

御者即便嚴駕訖已還白。今正是時。

마부는 곧 수레를 꾸민 뒤에 돌아와 아뢰었다.

'이제 준비가 다 되었습니다.'

太子即乘寶車詣彼園觀。於其中路見一老人。

頭白齒落。面皺身僂。拄杖羸步。喘息而行。

太子顧問侍者。此為何人。

태자는 곧 보배 수레를 타고 동산으로 향했다.

그 때 도중에서 한 노인을 보았다.

머리는 희고 이는 빠지고 얼굴은 주름지고 허리는 꼬부라져

지팡이를 짚고 힘없는 걸음으로 숨을 헐떡거리며 걸어가고 있었다.

태자가 시자(侍者)를 돌아보고 물었다.

'저 사람은 어떤 사람인가?'

答曰。此是老人。

'저 분은 늙은 사람입니다.'

又問。何如為老。

태자는 또 물었다.

'어떤 것을 늙었다고 하는가?'

答曰。夫老者生壽向盡。餘命無幾。故謂之老。

'늙었다는 것은 수명이 거의 다 되어

앞으로 살 목숨이 얼마 남지 않은 것을 늙었다고 하는 것입니다.'

太子又問。

吾亦當爾。不免此患耶。

태자는 또 물었다.

'나도 앞으로 저렇게 될 것이며 저런 재앙을 면하지 못한다는 말인가?'

答曰。然。生必有老。無有豪賤。

'그렇습니다. 한번 나면 반드시 늙는 법입니다. 거기에는 귀천이 있을 수 없습니다.'

於是。太子悵然不悅。即告侍者迴駕還宮。靜默思惟。

그러자 태자는 마음이 슬프고 우울해져

곧 마부에게 수레를 돌려 궁중으로 돌아가자고 명령하였다.

태자는 잠자코 깊은 사색에 잠겼다.

念此老苦。吾亦當有。

이렇게 생각하였다.

'이 늙음의 괴로움은 내게도 반드시 있을 것이다.'”

佛於是頌曰

부처님께서 게송으로 말씀하셨다.

 見老命將盡  拄杖而羸步

 菩薩自思惟  吾未免此難 

노인을 보니, 얼마 남지 않은 목숨

지팡이 기대어 비틀거리며 걸어가네.

보살은 스스로 생각했나니

나도 저 재앙 면하지 못하리.

爾時。父王問彼侍者。太子出遊。歡樂不耶。

“그 때에 부왕(父王)이 그 시자에게 물었다.

'태자가 바깥 구경을 하고 즐거워하더냐?'

答曰。不樂。

'즐거워하지 않았습니다.'

又問其故。答曰。

道逢老人。是以不樂。

부왕이 그 까닭을 묻자 시자는 대답했다.

'길에서 노인을 만났는데 그것을 보고 매우 언짢아했습니다.'

爾時。父王默自思念。

昔日相師占相太子。言當出家。今者不悅。得無爾乎。

當設方便。使處深宮。

五欲娛樂。以悅其心。令不出家。

그 때 부왕은 잠자코 스스로 생각하였다.

'예전에 관상가 태자의 상을 보고 반드시 출가할 것이라고 말하더니,

지금처럼 즐거워하지 않다가 그렇게 되지나 않을까?

마땅히 방편을 써서 깊은 궁중에 있게 한 뒤

5욕(欲)의 향락으로 그 마음을 즐겁게 하여 출가하지 못하게 하리라.'

即便嚴飾宮館。簡擇婇女以娛樂之。

그리고는 곧 별궁을 아름답게 장식하고

예쁜 채녀(婇女)들을 가려 뽑아 태자를 즐겁게 하도록 하였느니라.”

佛於是頌曰

부처님께서 게송으로 말씀하셨다.

 父王聞此言  方便嚴宮館

 增益以五欲  欲使不出家 

부왕은 이 말을 듣고

방편으로써 별궁을 장엄한 뒤

오욕의 향락을 더욱 늘여서

태자가 출가하지 않게 하였네.

'불교 불경 > 붓다의 가르침' 카테고리의 다른 글

붓다, 죽은 자를 만나다 /사문유관 03  (0) 2011.10.23
붓다, 병든 자를 만나다 /사문유관 02  (0) 2011.10.23
六度集經, 사람의 목숨  (0) 2011.10.22
부처님 32相  (0) 2011.10.16
三千大千世界  (0) 2011.10.14

+ Recent posts