http://blog.naver.com/dearpeterjin/40002913392
The Lake Isle of Innisfree
이니스프리의 호수섬[湖島]
- 예이츠(William Butler Yeats,1865-1936)
I will arise and go now, and go to Innisfree,
나 일어나 이제 가리, 이니스프리로 가리.
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
거기 욋가지 엮어 진흙 바른 작은 오두막을 짓고,
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
아홉 이랑 콩밭과 꿀벌통 하나
And live alone in the bee-loud glade.
벌 윙윙대는 숲 속에 나 혼자 살으리.
And I shall have some peace there,
거기서 얼마쯤 평화를 맛보리.
for peace comes dropping slow,
평화는 천천히 내리는 것.
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
아침의 베일로부터 귀뚜라미 우는 곳에 이르기까지.
There midnight's all a glimmer,
한밤엔 온통 반짝이는 빛
and noon a purple glow,
한낮엔 보라빛 환한 기색
And evening full of the linnet's wings.
저녁엔 홍방울새의 날개 소리 가득한 그 곳.
I will arise and go now, for always night and day
나 일어나 이제 가리, 밤이나 낮이나
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
호숫가에 철썩이는 낮은 물결 소리 들리나니
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
한길 위에 서 있을 때나 회색 포도 위에 서 있을 때면
I hear it in the deep heart's core
내 마음 깊숙이 그 물결 소리 들리네.