(二○)人說王縱暴喻

20. 백 냥의 살과 천 냥의 살

昔有一人說王過罪,而作是言:

「王甚暴虐治政無理。」

옛날 어떤 사람이 왕의 허물을 말하였다.

“왕은 매우 포악하여

다스리는 것이 이치에 맞지 않습니다.”

王聞是語即大瞋恚,

竟不究悉誰作此語,

信傍佞人捉一賢臣,

仰使剝脊取百兩肉。

왕은 그 말을 듣고 매우 화를 냈다.

그러나 누가 그런 말을 하였는가를

끝까지 조사하지 않고,

곁에서 아첨하는 사람의 말만 믿고

어진 신하를 잡아 매달고

등에서 백 냥 가량의 살을 베어 내었다.

有人證明此無是語,

王心便悔,索千兩肉用為補脊,

어떤 사람이 그가 그런 말을 하지 않았다고 증명하자,

왕은 마음으로 뉘우치고

천 냥 가량의 살을 구해 와 그의 등에 기워 주었다.

夜中呻喚甚大苦惱。王聞其聲,

問言:「何以苦惱?

取汝百兩,十倍與汝,

意不足耶?

何故苦惱?」

밤이 되자 그는 신음을 하며 매우 괴로워하였다.

왕은 그 소리를 듣고 물었다.

“왜 그리 괴로워하는가.

너의 백 냥 가량의 살을 베고 그 열 배를 주었는데

그래도 만족하지 않은가,

왜 괴로워하는가.”

傍人答言:

「大王!如截子頭,

雖得千頭不免子死,

雖十倍得肉,不免苦痛。」

그는 대답하였다.

“대왕이 만일 아들의 머리를 베었다면

비록 천 개의 머리를 얻더라도,

아들은 죽음을 면하지 못할 것입니다.

저 또한 비록 열 배의 살을 얻었지만

이 고통을 면할 수가 없습니다.”

愚人亦爾,

不畏後世 貪渴現樂,苦切眾生,

調發百姓多得財物,

望得滅罪而得福報。

어리석은 사람도 그와 같아서

내생을 두려워하지 않고

현세의 즐거움만 탐하여 중생을 몹시 괴롭히고

백성들의 재물을 많이 짜내어

죄를 없애고 복의 갚음을 바라는 것이다.

譬如彼王割人之脊取人之肉,

以餘肉補望使不痛,無有是處。

그것은 마치 왕이 사람의 등살을 베어 낸 뒤에

다른 살로 기워 놓고

그가 괴로워하지 않기를 바라지만

그렇게 될 수 없는 것과 같다.


  (一九)乘船失釪喻

19. 물에 금을 긋는 사람

昔有人乘船渡海,失一銀釪墮於水中,

即便思念:

「我今畫水作記,捨之而去後當取之。」

옛날 어떤 사람이 배를 타고 바다를 건너다가

은그릇 하나를 물에 떨어뜨려 잃어버렸다.

그는 가만히 생각하였다.

‘지금 물에 금을 그어 표를 해 둔 뒤 나중에 다시 찾자’고.

行經二月到師子諸國,見一河水,

便入其中覓本失釪。

그리하여 그는 두 달이나 걸려 사자국(師子國)에 이르렀다.

그 사람은 앞에 흐르는 물을 보고

곧 들어가 전에 잃은 은그릇을 찾으려 하였다.

諸人問言:

「欲何所作?」

사람들이 물었다.

“어쩌려고 그러는가.”

答言:「我先失釪今欲覓取。」

그는 대답하였다.

“나는 전에 은그릇을 잃었는데

지금 그것을 찾으려 한다.”

問言:

「於何處失?」

“어디서 잃었는가.”

答言:「初入海失。」

“처음으로 바다에 들어와 잃었다.”

又復問言:

「失經幾時?」

다시 물엇다.

“잃은 지 얼마나 되었는가.”

言:「失來二月。」

“잃은 지 두 달되었다.”

問言:「失來二月,云何此覓?」

“잃은 지 두 달이나 되었는데 어떻게 찾겠는가.”

答言:「我失釪時畫水作記,

本所畫水與此無異,是故覓之。」

“내가 은그릇을 잃었을 때에

물에 금을 그어 표를 해 두었는데

전데 표해 둔 물이 이 물과 다름이 없다.

그래서 찾는 것이다.”

又復問言:「水雖不別,

汝昔失時乃在於彼,今在此覓何由可得?」

또 다시 물었다.

“물은 비록 다르지 않지마는

너는 전에 저기서 잃었는데,

지금 여기서 찾은들 어떻게 찾겠는가.”

爾時眾人無不大笑。亦如外道不修正行,

相似善中橫計苦困,以求解脫,

猶如愚人失釪於彼而於此覓。

그때 대중들이 비웃지 않는 이가 없었다.

그것은 외도들이 바른 행을 닦지 안고,

선과 비슷한 것을 닦다가

중간에 잘못 생각하여 괴로워하면서

해탈을 구하는 것과 같다.

마치 저 어리석은 사람이

저기서 은그릇을 잃고 여기서 찾는 것과 같다.


(一八)就樓磨刀喻

18. 다락을 오르락거린 비유

昔有一人,貧窮困苦為王作事,

日月經久 身體羸瘦。

옛날 어떤 빈궁하고 곤고한 사람이

왕을 위해 일한 지가 오래되어

이제는 늙고 야위었다.

王見憐愍,賜一死駝。

貧人得已即便剝皮,嫌刀鈍故求石欲磨,

왕은 그를 가엾이 여겨 죽은 낙타 한 마리를 주었다.

그는 낙타의 가죽을 벗기려 하였으나

칼이 무디었기 때문에 숫돌에 칼을 갈아야 했다.

乃於樓上得一磨石,磨刀令利來下而剝。

그는 다락 위에 올라가 숫돌에 칼을 갈아

다시 밑으로 내려와 가죽을 벗겼다.

如是數數往來磨刀,後轉勞苦憚不能數上,

懸駝上樓就石磨刀,深為眾人之所嗤笑。

자주 오르내리면서 칼을 갈다

뒤에는 몹시 피로해져 자주 오를 수 없게 되자

낙타를 다락에 달아 두고 숫돌에 칼만 갈았다.

그는 많은 사람들에게 비웃음을 당했다.

猶如愚人毀破禁戒,

多取錢財以用修福望得生天,

如懸駝上樓磨刀,用功甚多 所得甚少。

비유하면 그것은 어리석은 사람이 계율을 깨뜨리면서도

재물을 많이 취하여

그것으로 복을 닦아 하늘에 나기를 바라는 것과 같다.

낙타를 매달아 두고 다락에 올라가 칼을 가는 것처럼

애는 많이 쓰나 소득은 매우 적은 것과 같다.

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

20. 백 냥의 살과 천 냥의 살  (0) 2012.04.01
19. 물에 금을 긋는 사람  (0) 2012.04.01
17. 반푼의 빚과 네 냥의 손해  (0) 2012.03.09
16. 사탕수수를 망친 사람  (0) 2012.03.09
15. 어떤 왕의 어리석음  (0) 2012.02.16


(一七)債半錢喻

17. 반푼의 빚과 네 냥의 손해

往有商人貸他半錢久不得償,即便往債。

前有大河,雇他兩錢然後得渡,

옛날 어떤 상인이 남에게 돈 발 푼을 빌려쓰고 오랫동안 갚지 못하였다.

그는 빚을 갚으러 떠났다.

그 앞길에는 큰 강이 있었다.

뱃삯으로 두 냥을 주어야 건너갈 수 있었다.

到彼往債竟不得見,來還渡河復雇兩錢。

為半錢債而失四錢,兼有道路 疲勞乏困,

그는 빚을 갚으려고 갔으나 때마침 사람을 만나지 못하고

강을 건너 돌아오면서 또 두 냥을 써 버렸다.

그리하여 그는 반 푼 빚을 갚으려다 도리어 네 냥의 돈을 손해보고

아울러 도로에서 피로하고 곤핍하였다.

所債甚少 所失極多,果被眾人之所怪笑。

진 빚은 극히 적었으나 손해는 아주 많아

결국 여러 사람들의 비웃음만 당하였다.

世人亦爾,要少名利致毀大行,

苟容己身不顧禮義,現受惡名 後得苦報。

세상 사람도 그와 같다.

작은 명예와 이익을 구하다가 도리어 큰 손실을 보게 되나니,

제 몸을 위하여 예의를 돌아보지 않으면,

현재에는 허명을 얻고 미래에는 괴로움의 갚음을 받는다.

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

19. 물에 금을 긋는 사람  (0) 2012.04.01
18. 다락을 오르락거린 비유  (0) 2012.03.09
16. 사탕수수를 망친 사람  (0) 2012.03.09
15. 어떤 왕의 어리석음  (0) 2012.02.16
14. 상인들의 어리석음  (0) 2012.02.16

+ Recent posts