13. 파마품(破魔品)

佛所行讚破魔品第十三

 

 

선왕족(仙王族)의 큰 선인(仙人)은

보리수 밑에서

굳고 튼튼한 서원을 세우고

반드시 해탈의 도(道) 이루려 하였었네.

仙王族大仙,

於菩提樹下,

建立堅固誓,

要成解脫道。

 

 

귀신과 용과 모든 하늘 대중들

모두 다 크게 기뻐했으나

법의 원수인 마천왕(魔天王)은

홀로 근심하면서 기뻐하지 않았네.

鬼龍諸天衆,

悉皆大歡喜,

法怨魔天王,

獨憂而不悅。

 

 

오욕자재천왕(五欲自在天王)은

갖가지 전투하는 재주 갖추고

해탈하는 사람을 미워하므로

그를 이름하여 파순(波旬)이라 하네.

五欲自在王,

具諸戰鬪藝,

憎嫉解脫者,

故名爲波旬。

 

 

그 마왕에게 세 딸이 있었는데

아름다운 얼굴에 맵시 있는 자태와

갖가지 방법으로 사람 홀리는 기술은

천녀(天女)들 가운데서 제일이었네.

魔王有三女,

美貌善儀容,

種種惑人術,

天女中第一。

 

 

그 첫째 딸의 이름은 욕염(欲染)이고

둘째 딸의 이름은 능열인(能悅人)이며

셋째 딸의 이름은 가애락(可愛樂)이었네.

이 세 딸들 함께 나아가

第一名欲染,

次名能悅人,

三名可愛樂,

三女俱時進。

통합뷰어

 

아비 파순에게 아뢰었네.

“무슨 근심이나 걱정이 있습니까?”

그러자 아비는 그 일들을 갖추어

여러 딸에게 심정을 하소연했다네.

白父波旬言,

不審何憂慼,

父具以其事,

寫情告諸女。

통합뷰어

 

“저 세간에 큰 모니(牟尼) 있어

몸에는 큰 서원의 갑옷을 입고

손에는 대아(大我)라는 활과

굳세고 날카로운 지혜의 화살 쥐고

世有大牟尼,

身被大誓鎧,

執持大我弓,

智慧剛利箭。

통합뷰어

 

싸워서 중생을 항복받으며

우리 경계를 부수려 하고 있다.

그러나 나는 우선 저만 못하리

중생들 모두는 그를 믿으며

欲戰伏衆生,

破壞我境界,

我一旦不如,

衆生信於彼。

통합뷰어

 

해탈의 도(道)로 돌아가려 하나니

내 영토는 곧 비게[空虛] 되리라.

비유컨대 사람이 계(戒)를 범하면

그 몸이 곧 비게 되는 것처럼

悉歸解脫道,

我土則空虛,

譬如人犯戒,

其身則空虛。

통합뷰어

 

또 혜안(慧眼)이 아직 열리기 전에는

내 나라가 그래도 편할 것이다.

나는 이제 가서 그 뜻을 부수고

그 다리[橋梁]를 끊어 버려야겠다.”

及慧眼未開,

我國猶得安,

當往壞其志,

斷截其橋梁。

통합뷰어

 

이에 활 잡고 다섯 화살 가지고

사내 계집들 권속을 거느리고

그의 길안림(吉安林)으로 나아가

중생들이 편안하지 않기를 빌었네.

執弓持五箭,

男女眷屬俱,

詣彼吉安林,

願衆生不安。

통합뷰어

 

거기서 모니(牟尼)가 고요하고 잠잠히

삼유(三有)의 바다를 건너려는 것 보고

왼손에는 굳센 활을 잡고

오른 손으로는 날카로운 화살을 퉁기면서

見牟尼靜默,

欲度三有海,

左手執强弓,

右手彈利箭。

통합뷰어

 

보살을 향하여 외쳐 말했네.

‘너 찰제리(刹帝利)는 빨리 일어나거라.

죽음이란 참으로 두려운 것이니

너는 마땅히 스스로의 법을 닦고

而告菩薩言,

汝剎利速起,

死甚可怖畏,

當修汝自法。

통합뷰어

 

해탈의 법은 버려야 하느니라.

싸움 익히고 복 짓는 모임 열고

모든 세간을 항복받아 다스리다가

마침내 하늘에 나는 즐거움을 얻거라.

捨離解脫法,

習戰施福會,

調伏諸世閒,

終得生天樂。

통합뷰어

 

이 길만이 좋은 이름 남기는

훌륭한 조상들이 행한 길이니

선왕(仙王)인 높은 조상의 후예로서

걸사(乞士)는 거기에 걸맞지 않다.

此道善名稱,

先勝之所行,

仙王高宗胄,

乞士非所應。

통합뷰어

 

만일 지금 일어나지 않겠다면

우선은 네 뜻에 맡겨두겠지만

삼가 굳은 맹세를 버리지 않겠거든

내 화살 하나 쏘아 시험하리라.

今若不起者,

且當安汝意,

愼莫捨要誓,

試我一放箭。

통합뷰어

 

월광(月光)의 손자 저 가라(罣羅)도

또한 나의 이 화살로 말미암아

조금 부딪치자 바람에 날아가듯

그 마음 미친 증세 내었느니라.

罣羅月光孫,

亦由我此箭,

小觸如風吹,

其心發狂亂。

통합뷰어

 

고요함을 지키는 고행 선인도

나의 이 화살 소리를 듣고

마음에 심한 두려움 생겨

정신이 아득하여 본성(本性) 잃었네.

寂靜苦行仙,

聞我此箭聲,

心卽大恐怖,

惛迷失本性。

통합뷰어

 

하물며 너는 말세(末世)에 태어나

나의 이 화살 벗어나기 바라는가.

만일 네가 이제 속히 일어난다면

다행히 안전함을 얻게 되리라.

況汝末世中,

望脫我此箭,

汝今速起者,

幸可得安全。

통합뷰어

 

이 화살은 독 기운이 가득하여

원통하고 슬퍼하며 벌벌 떨리라.

온힘을 다해 화살을 감당해도

자신 하나 편하기도 오히려 어렵겠거늘

此箭毒熾盛,

慷慨而戰掉,

計力堪箭者,

自安猶尚難。

통합뷰어

 

하물며 화살도 감당치 못하는 그대가

어떻게 놀라지 않을 수 있겠는가.”

악마는 이러한 사실을 들어

보살을 협박하고 핍박하였네.

況汝不堪箭,

云何能不驚,

魔說如斯事,

迫脅於菩薩。

통합뷰어

 

보살은 마음이 즐거운 듯

망설이지도 않고 두려워하지도 않았네.

마왕은 곧 화살을 쏘고

아울러 아름다운 세 딸을 보냈네.

菩薩心怡然,

不疑亦不怖,

魔王卽放箭,

兼進三玉女。

통합뷰어

 

보살은 그 화살 보지도 않고

세 딸도 또한 돌아보지 않았네.

마왕은 근심하고 또 의심하면서

혼자서 입 속으로 중얼거렸네.

菩薩不視箭,

亦不顧三女,

魔王惕然疑,

心口自相語。

통합뷰어

 

‘일찍이 설산의 여자를 위해

마혜수라신(魔醯首羅神)을 쏘아

능히 그 마음 변하게 하였으니

이제 이 보살을 움직이지 못하겠는가.

曾爲雪山女,

射魔醯首羅,

能令其心變,

而不動菩薩。

통합뷰어

 

또한 이 화살이나

하늘의 세 예쁜 딸들도

능히 그 마음 움직여

애정이나 성냄을 일으키지 못했네.

非復以此箭,

及天三玉女,

所能移其心,

令起於愛恚。

통합뷰어

 

그러면 다시 많은 군사를 모아

힘으로써 저를 핍박하리라.’

마왕이 이렇게 생각할 때

마군들이 갑자기 모여들었네.

當更合軍衆,

以力强逼迫,

作此思惟時,

魔軍忽然集。

통합뷰어

 

갖가지로 제각기 다른 형상에

혹은 창을 잡기도 했고 칼을 가지며

세 갈래 창 나무에 금방망이 잡기도 하고

갖가지 무기를 갖추었네.

種種各異形,

執戟持刀劍,

戟樹捉金杵,

種種戰鬪具。

통합뷰어

 

돼지ㆍ물고기ㆍ나귀ㆍ말 머리 형상도 있고

낙타ㆍ소ㆍ들소ㆍ호랑이 얼굴도 있으며

사자ㆍ용ㆍ코끼리 머리도 있고

그 밖에 다른 짐승 따위도 있었네.

豬魚驢馬頭,

駝牛兕虎形,

師子龍象首,

及餘禽獸類。

통합뷰어

 

혹은 한 몸에 많은 머리도 있고

혹은 얼굴에 눈이 하나인 것도 있으며

혹은 또 여러 개 눈을 가진 것도 있고

혹은 배불뚝이에 키다리도 있었네.

或一身多頭,

或面各一目,

或復衆多眼,

或大腹長身。

통합뷰어

 

혹은 바짝 여윈 데다 배가 없기도 하고

혹은 긴 다리에 큰 무릎이며

혹은 큰 다리에 살찐 장딴지

혹은 긴 어금니에 날카로운 손톱 지녔네.

或羸瘦無腹,

或長腳大膝,

或大腳肥腨,

或長牙利爪。

통합뷰어

 

혹은 머리와 눈이 없는 얼굴이기도 하고

혹은 두 발에 많은 몸 있으며

혹은 커다란 얼굴과 옆으로 붙은 얼굴

혹은 재흙빛을 가진 것도 있었네.

或無頭目面,

或兩足多身,

或大面傍面,

或作灰土色。

통합뷰어

 

혹은 밝은 별빛 같기도 하며

혹은 몸에 연기와 불을 뿜어댔다.

혹은 코끼리 귀에 산을 졌으며

혹은 머리털을 풀어헤친 채 알몸뚱이었네.

或似明星光,

或身放煙火,

或象耳負山,

或被髮裸身。

통합뷰어

 

혹은 가죽옷 입었는데

낯빛이 반은 붉고 반은 희었네.

혹은 호랑이 가죽옷 입고

혹은 뱀 껍질을 입었네.

或被服皮革,

面色半赤白,

或著虎皮衣,

或復著蛇皮。

통합뷰어

 

혹은 허리에 큰 방울을 차고

혹은 머리를 땋고 상투 틀었으며

혹은 머리를 풀어 몸을 덮었네.

혹은 사람의 정기(精氣)를 빨고

或腰帶大鈴,

或縈髮螺髻,

或散髮被身,

或吸人精氣。

통합뷰어

 

혹은 사람의 생명을 빼앗기도 하며

혹은 높이 뛰면서 크게 부르짖고

혹은 달려서 서로 쫓기도 하며

번갈아 때리고 해치기도 하였네.

或奪人生命,

或超擲大呼,

或奔走相逐,

迭自相打害。

통합뷰어

 

혹은 공중을 빙빙 돌아다니기도 하고

혹은 나무 사이를 날아다니기도 하며

혹은 부르짖고 아우성칠 때

모진 소리 천지를 흔들었네.

或空中旋轉,

或飛騰樹閒,

或呼呷吼喚,

惡聲震天地。

통합뷰어

 

이와 같이 모든 악한 무리들

보리수(菩提樹)를 에워쌌었네.

혹은 몸을 찢으려 하고

혹은 또 물고 씹으려 하였네.

如是諸惡類,

圍遶菩提樹,

或欲擘裂身,

或復欲吞噉。

통합뷰어

 

사방에서 놓은 불은 세차게 일어

연기와 불꽃 하늘을 찔렀었네.

모진 바람은 사방에서 세차게 일어

온 산의 수풀은 모두 다 떨었나니

四面放火燃,

煙焰盛衝天,

狂風四激起,

山林普震動。

통합뷰어

 

바람과 불, 연기와 티끌 어울려

어둠 속에 아무 것도 볼 수 없었네.

법을 사랑하는 모든 하늘 사람과

또 모든 용들과 모든 귀신들

風火煙塵合,

黑闇無所見,

愛法諸天人,

及諸龍鬼等。

통합뷰어

 

모두 악마 무리들에게 분해하며

미워하고 성내어 피눈물 흘렸네.

정거천(淨居天)의 모든 하늘 무리들

욕심 여의고 성내는 마음 없는

悉皆忿魔衆,

瞋恚血淚流,

淨居諸天衆,

見魔亂菩薩。

통합뷰어

 

보살을 악마들이 못살게 굴며

해치려는 것 보고 안타깝게 여겨

모두 내려와 보살을 보니

단정히 앉아 움직이지 않았네.

離欲無瞋心,

哀愍而傷彼,

悉來見菩薩,

端坐不傾動。

통합뷰어

 

한량없는 악마들이 둘러싸고

모진 소리 천지를 진동했으나

보살은 편안하게 잠자코 있어

빛나는 얼굴에 다른 기색 없었네.

無量魔圍繞,

惡聲動天地,

菩薩安靖默,

光顏無異相。

통합뷰어

 

비유하면 마치 저 사자왕이

뭇 짐승 가운데 있는 듯 하였나니

모두들 ‘아아’ 하고 찬탄하면서

기특하기 일찍이 없던 일이라 했다네.

猶如師子王,

處於群獸中,

皆歎嗚呼呼,

奇特未曾有。

통합뷰어

 

악마들은 서로 채찍질해 몰아 붙이고

제각기 그 위력을 나타내면서

번갈아 서로 마구 재촉하고

한시 바삐 쳐부수어 없애려 하였네.

魔衆相驅策,

各進其威力,

迭共相催切,

須臾令摧滅。

통합뷰어

 

눈을 부릅뜨고 이를 갈기도 하고

어지럽게 날면서 핍박하였네.

그러나 보살은 잠자코 바라보기를

마치 아이들 장난 구경하듯 하였네.

裂目而切齒,

亂飛而超摧,

菩薩默然觀,

如看童兒戲。

통합뷰어

 

악마들은 더욱 성내고 분해하여

싸우는 힘을 배나 더하였으나

돌을 안으려 하면 도저히 들 수가 없고

이미 든 것은 다시 내려놓을 수가 없었네.

衆魔益忿恚,

倍增戰鬪力,

抱石不能擧,

擧者不能下。

통합뷰어

 

세 갈래 창이나 긴 창과 예리한 창 내던지면

허공에 달라붙어 내려오지 않았다.

천둥 울리며 우박을 퍼부어도

모두 5색 꽃으로 변해 버렸네.

飛矛戟利槊,

凝虛而不下,

雷震雨大雹,

化成五色花。

통합뷰어

 

사나운 뱀이 독을 뿜어도

향기로운 바람으로 변화해 버렸네.

이렇게 여러 가지 모든 무리들

보살을 해치려고 하였지만

惡龍蛇毒,

化成香風氣,

諸種種形類,

欲害菩薩者。

통합뷰어

 

보살을 능히 뒤흔들지 못하고

일마다 도리어 자신만을 다치게 했네.

마왕에게는 미가(彌伽)ㆍ가리(伽利)라 하는

두 자매(姉妹)가 있었네.

不能令傾動,

隨事還自傷,

魔王有姊妹,

名彌伽迦利。

통합뷰어

 

손에는 해골 그릇을 들고

보살 앞에 나타나서

갖가지 이상한 몸짓 지으며

음탕한 홀림으로 보살을 유혹했네.

手執髑髏器,

在於菩薩前,

作種種異儀,

婬惑亂菩薩。

통합뷰어

 

이러한 여러 악마 무리들

갖가지 추한 몸짓으로

온갖 모진 소리를 내며

보살을 두렵게 하려 하였네.

如是等魔衆,

種種醜類身,

作種種惡聲,

欲恐怖菩薩。

통합뷰어

 

그러나 털 하나도 움직일 수 없었으니

모든 악마들 근심하고 슬퍼하였네.

그때 공중에서 부다신(負多神)이

몸은 숨긴 채 소리만 내었네.

不能動一毛,

諸魔悉憂慼,

空中負多神,

隱身出音聲。

통합뷰어

 

“내 큰 모니를 보니

마음에는 조금도 원한 없거늘

뭇 악마들의 악독한 마음

원한이 없는 곳에 원한을 내는구나.

我見大牟尼,

心無怨恨想,

衆魔惡毒心,

無怨處生怨。

통합뷰어

 

어리석은 모든 악마 무리들

한낱 수고로워도 보람이 없으리니

마땅히 해치려는 마음 버리고

그만 고요하게 잠자코 있어라.

愚癡諸惡魔,

徒勞無所爲,

當捨恚害心,

寂靜默然住。

통합뷰어

 

너희들이 입 기운으로 아무리 불어봐도

수미산(須彌山)을 움직이지 못하리라.

불을 차게 하고 물을 뜨겁게 하며

땅을 편편하고 부드럽게 하더라도

汝不能口氣,

吹動須彌山,

火冷水熾燃,

地性平軟濡。

통합뷰어

 

저 보살이 여러 겁(劫) 동안 닦은

좋은 열매는 부술 수 없으리라.

보살은 바르게 생각하고

꾸준히 정진하여 방편 힘쓰며

不能壞菩薩,

歷劫修善果,

菩薩正思惟,

精進勤方便。

통합뷰어

 

깨끗한 지혜의 광명이 있고

일체를 사랑하고 동정(同情)한다네.

이 네 가지 묘한 공덕은

능히 그 중간에서 끊는다거나

淨智慧光明,

慈悲於一切,

此四妙功德,

無能中斷截。

통합뷰어

 

혹은 붙들어 머물게 하거나

정각도(正覺道)를 이루지 못하게 할 수 없으리.

일천 개의 태양 광명과 같이

반드시 이 세간의 어둠 없애리라.

而爲作留難,

不成正覺道,

如日千光明,

必除世閒闇。

통합뷰어

 

나무를 문질러 불을 얻으며

땅을 파서 물을 얻나니

알뜰히 힘쓴 바른 방편으로써

구하여 얻지 못할 것 없네.

鑽木而得火,

掘地而得水,

精勤正方便,

無求而不獲。

통합뷰어

 

이 세간은 구호해 줄 이 없고

그 속에는 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음의 독이 있네.

중생을 가엾게 여기기 때문에

지혜의 좋은 약을 애써 찾나니

世閒無救護,

中貪恚癡毒,

哀愍衆生故,

求智慧良藥。

통합뷰어

 

세상 위해 괴로움과 근심을 없애려 하거늘

너희들은 어찌하여 그를 괴롭히는가.

이 세간은 모두 어리석고 미혹되어

모두 다 삿된 길 집착하는데

爲世除苦患,

汝云何惱亂,

世閒諸癡惑,

悉皆著邪徑。

통합뷰어

 

보살은 바른 길을 닦아 익혀서

중생들을 바르게 인도하려고 하네.

세상의 높은 스승 괴롭히는 것

그것은 아주 큰 잘못이라네.

菩薩習正路,

欲引導衆生,

惱亂世尊師,

是則大不可。

통합뷰어

 

마치 큰 벌판 가운데에서

상인(商人)들을 속여 인도하는 것 같네.

중생들 큰 어둠 속에 떨어져

어디로 가야 할지 알지 못하기에

如大曠野中,

欺誑商人導,

衆生墮大冥,

莫知所至處。

통합뷰어

 

지혜의 등불을 켜려 하거늘

어찌하여 그 등불 끄려 하는가.

중생들 모두 나고 죽음의

큰 바다에 빠져 헤매기에

爲燃智慧燈,

云何欲令滅,

衆生悉漂沒,

生死之大海。

통합뷰어

 

지혜의 배를 만들고자 하거늘

어찌하여 그 사람 빠뜨리려 하는가.

욕됨 참음으로 법의 싹 삼고

뜻 굳게 가짐으로 법의 뿌리 삼는다네.

爲脩智慧舟,

云何欲令沒,

忍辱爲法芽,

固志爲法根。

통합뷰어

 

율의계(律儀戒)로써 땅을 삼고

바른 깨침으로써 법의 줄기 삼으며

지혜의 큰 나무에는

위없는 법을 열매로 삼는다네.

律儀戒爲地,

覺正爲枝幹,

智慧之大樹,

無上法爲菓。

통합뷰어

 

모든 중생들 보호하려 하는데

어찌하여 그것을 베려 하는가.

탐욕과 성냄과 어리석음의

차꼬와 사슬로 중생을 결박하네.

蔭護諸衆生,

云何而欲伐,

貪恚癡枷鎖,

軛縛於衆生。

통합뷰어

 

그러므로 오랜 겁 동안 고행을 닦아

중생의 결박을 풀기 위하여

결정코 지금 세상에서 이루려고

이 바른 터 위에 앉아 계시네.

長劫修苦行,

爲解衆生縛,

決定成於今,

於此正基坐。

통합뷰어

 

과거의 모든 부처와 같이

굳건히 여기 금강대(金剛臺)를 세웠네.

사방팔방이 다 흔들려도

오직 이 땅만은 안온하다네.

如過去諸佛,

堅豎金剛臺,

諸方悉輕動,

唯此地安隱。

통합뷰어

 

능히 묘한 선정[定] 받을 수 있나니

너희들이 무너뜨릴 수 있는 것 아니니라.

다만 너희들은 마음 낮추어

모든 교만한 뜻 버려야 하네.

能堪受妙定,

非汝所能壞,

但當輕下心,

除諸憍慢意。

통합뷰어

 

그리하여 좋은 스승이라는 생각을 가져

참고 견디며 받들어 섬겨야 하리.”

악마는 공중에서 나는 소리를 듣고

또 보살의 안정함 보자

應修智識想,

忍辱而奉事,

魔聞空中聲,

見菩薩安靜。

통합뷰어

 

부끄럽고 창피해 교만을 버리고

다시 길을 돌려 하늘로 돌아갔다네.

악마들은 모두들 근심하고 슬퍼하며

한꺼번에 무너져 씩씩한 위엄 잃었네.

慚愧離憍慢,

復道還天上,

魔衆悉憂慼,

崩潰失威武。

통합뷰어

 

전쟁에 쓰는 모든 무기들

가로 세로 산과 들에 흩어져 있었네.

마치 사람이 원수의 괴수 죽이면

그 부하들 모두 후퇴하는 것처럼

鬪戰諸器仗,

縱撗棄林野,

如人殺怨主,

怨黨悉摧碎。

통합뷰어

 

뭇 악마들 이미 물러가 흩어지자

보살의 마음은 비고 고요하였네.

햇빛은 더욱 몇 배나 밝고

티끌 안개 모두 다 사라졌다네.

衆魔旣退散,

菩薩心虛靜,

日光倍增明,

塵霧悉除滅。

통합뷰어

 

달은 밝고 뭇 별도 또한 반짝여

다시는 모든 어둠 장애가 없었으니

공중에서는 하늘 꽃을 내려

그것으로 보살께 공양하였네.

月明衆星朗,

無復諸闇障,

空中雨天花,

以供養菩薩。

통합뷰어

 

14. 아유삼보제품(阿惟三菩提品)

佛所行讚阿惟三菩提品第十四

통합뷰어

 

보살은 악마를 항복받은 뒤

뜻은 더욱 굳건하고 마음은 안온하여

제일의(第一義)를 다 구하고

깊고 묘한 선정(禪定)에 들어갔다네.

菩薩降魔已,

志固心安隱,

求盡第一義,

入於深妙禪。

통합뷰어

 

자유자재한 모든 삼매(三昧)

차례차례 나타나 눈앞에 있네.

초저녁에는 선정[正受]에 들어가

과거의 생(生)을 기억했네.

自在諸三昧,

次第現在前,

初夜入正受,

憶念過去生。

통합뷰어

 

‘어느 곳에서 어떤 이름으로

지금 여기에 태어났는가.’

이와 같은 백천만의

죽고 남[生死]을 분명히 깨달았네.

從某處某名,

而來生於此,

如是百千萬,

死生悉了知。

통합뷰어

 

나고 죽음 받아온

저 일체 중생의 무리들은

일찍 모두 다 내 친족이었으니

그리하려 곧 대비심(大悲心) 일으켰네.

受生死無量,

一切衆生類,

悉曾爲親屬,

而起大悲心。

통합뷰어

 

대비심을 일으킨 뒤에는

다시 관찰해보니 저 모든 중생의

여섯 갈래 속에서 윤회하면서

나고 죽음에 끝이 없는 것

大悲心念已,

又觀彼衆生,

輪迴六趣中,

生死無窮極。

통합뷰어

 

그것은 거짓이요 견고하지 못하여

마치 파초와 꿈과 꼭두각시 같아라.

그리하여 곧 한밤중에는

깨끗한 천안(天眼)을 체득하였네.

虛僞無堅固,

如芭蕉夢幻,

卽於中夜時,

逮得淨天眼。

통합뷰어

 

일체 중생 관찰하니

거울 속의 형상을 보는 듯했네.

중생의 삶과 나고 죽음과

귀하고 천하고 가난하고 부유함과

見一切衆生,

如觀鏡中像,

衆生生生死,

貴賤與貧富。

통합뷰어

 

청정한 업(業)과 청정하지 않은 업

그것 따라 생겨나는 괴롭고 즐거운 과보.

나쁜 업을 지은 이 관찰할 때

반드시 나쁜 갈래에 태어났다네.

淸淨不淨業,

隨受苦樂報,

觀察惡業者,

當生惡趣中。

통합뷰어

 

좋은 업을 닦아서 익히는 사람

인간이나 천상에 태어날 것이네.

만일 지옥에 떨어지는 사람은

한량없는 갖가지 고통 받나니

修習善業者,

生於人天中,

若生地獄者,

受無量種苦。

통합뷰어

 

녹인 구리쇠 물을 마시기도 하고

쇠창으로 그 몸을 찔러서 꿰며

끊는 큰 가마솥에 던지기도 하고

큰 불더미 속에 몰아넣기도 하며

吞飮於洋銅,

鐵槍貫其體,

投之沸鑊湯,

驅入盛火聚。

통합뷰어

 

이빨 긴 개들이 먹기도 하고

부리 뾰족한 새들이 골을 쪼았네.

불을 두려워해 총림(叢林)으로 달리면

칼 잎사귀는 그 몸을 자르고

長牙群犬食,

利嘴鳥啄腦,

畏火赴叢林,

劍葉截其體。

통합뷰어

 

잘 드는 칼로써 그 몸을 가르며

혹은 예리한 도끼로 쪼개기도 하였네.

이렇게 극심한 고통 받을지라도

업행(業行)은 그를 죽게 하지 않나니

利刀解其身,

或利斧斫剉,

受斯極苦毒,

業行不令死。

통합뷰어

 

깨끗하지 못한 업을 즐겨 짓다가

지극한 고통으로 그 과보 받네.

맛 붙여 즐기는 것 잠깐이지만

괴로움의 과보는 매우 길다네.

樂修不淨業,

極苦受其報,

味著須臾頃,

苦報甚夂長。

통합뷰어

 

장난치고 웃으면서 재앙의 원인 심었다가

울부짖으며 그 죄를 받는다네.

악한 업 지은 모든 중생들

만일 스스로의 그 과보 보면

戲笑種禍因,

號泣而受罪,

惡業諸衆生,

若見自報者。

통합뷰어

 

기운과 맥은 곧 끊어질 것이요

두려움에 피가 터져 죽을 것이네.

온갖 축생의 업을 지었어도

그 업은 가지가지 제각기 다르다네.

氣脈則應斷,

恐怖崩血死,

造諸畜生業,

業種種各異。

통합뷰어

 

죽어서 축생 길에 떨어질 때는

갖가지로 제각기 다른 몸 받네.

혹은 가죽과 살 때문에 죽기도 하고

털ㆍ뿔ㆍ뼈ㆍ꼬리ㆍ깃 때문에 죽기도 하네.

死墮畜生道,

種種各異身,

或爲皮肉死,

毛角骨尾羽。

통합뷰어

 

혹은 다시 서로서로 잡아죽이기도 하고

친척끼리 서로 잡아먹기도 하며

무거운 짐을 지고 멍에를 쓰고

채찍으로 맞고 갈고리에 찔린다네.

更互相殘殺,

親戚還相噉,

負重而抱軛,

鞭策鉤錐剌。

통합뷰어

 

몸을 다쳐 고름이나 피를 흘리고

굶주림과 목마름을 풀지 못하네.

바꾸어가며 끊임없이 서로 죽이지만

저들에겐 자재로운 힘이 없다네.

傷體膿血流,

飢渴莫能解,

展轉相殘殺,

無有自在力。

통합뷰어

 

허공이나 물이나 육지 가운데에서

죽음 벗어나려 해도 그럴 수 없네.

아낌과 탐욕이 왕성한 사람

아귀(餓鬼) 갈래에 태어난다네.

虛空水陸中,

逃死亦無處,

慳貪增上者,

生於餓鬼趣。

통합뷰어

 

태산과 같은 커다란 몸에

목구멍은 마치 바늘귀 같고

굶주림과 목마름의 불꽃 일어나

도리어 스스로 그 몸을 태우네.

巨身如大山,

咽孔猶鍼鼻,

飢渴火毒燃,

還自燒其身。

통합뷰어

 

구하는 이에게는 아끼고 주지 않으며

혹은 남이 주는 것도 방해한 사람

그는 저 아귀 속에 태어나서도

음식을 구하나 얻지 못한다네.

求者慳不與,

或遮人惠施,

生彼餓鬼中,

求食不能得。

통합뷰어

 

사람이 버리는 더러운 음식

먹으려 하면 변하여 없어지네.

만일 사람으로서 아낌과 탐욕의

괴로운 과보 이러함을 들으면

不淨人所棄,

欲食而變失,

若人聞慳貪,

苦報如是者。

통합뷰어

 

제 몸의 살을 베어 남에게 주기

저 시비(尸毘)왕 같이 하리라.

혹은 사람 세계 태어난다 하더라도

그 몸이 태중(胎中)에 있을 때에는

割肉以施人,

如彼尸毘王,

或生人道中,

身處於行廁。

통합뷰어

 

엎치락뒤치락 매우 고통스러워하다가

태에서 나올 때엔 두려움이 생기네.

부드러운 몸이라 무엇에 부딪치면

마치 칼날에 베이는 것 같네.

動轉極大苦,

出胎生恐怖,

軟身觸外物,

猶如刀劍截。

통합뷰어

 

그의 과거 업의 몫에 맡겨져 있어

어느 때고 죽음이 없지 않나니

애쓰고 고통스러워하며 살기를 구하다가

생(生) 얻으면 오래도록 고통을 받네.

任彼宿業分,

無時不有死,

勤苦而求生,

得生長受苦。

통합뷰어

 

어쩌다 복을 타서 하늘에 나는 사람

목마른 애욕에 항상 몸을 태우다가

복이 다하고 목숨이 끝날 때는

죽음에 이르러 다섯 모양 나타나네.

乘福生天者,

渴愛常燒身,

福盡命終時,

衰死五相至。

통합뷰어

 

마치 나무에 핀 꽃 시드는 것처럼

마르고 여위어 빛을 잃어버리고

권속들과 살고 죽음 갈릴 적에는

슬퍼하고 고통스러워해도 붙들 수 없네.

猶如樹華萎,

枯悴失光澤,

眷屬存亡分,

悲苦莫能留。

통합뷰어

 

궁전은 텅 비어 쓸쓸하고

아름다운 여자는 모두 멀리 떠나네.

티끌과 먼지 속에 앉고 누워서

슬피 울며 서로들 그리워하고 사모한다네.

宮殿廓然空,

玉女悉遠離,

坐臥塵土中,

悲泣相戀慕。

통합뷰어

 

산 사람은 떨어져 몰락함을 슬퍼하고

죽는 사람은 삶을 그려 슬퍼하네.

꾸준히 애써 고행을 닦으며

천상의 즐거움을 탐하여 구하지만

生者哀墮落,

死者戀生悲,

精勤修苦行,

貪求生天樂。

통합뷰어

 

이미 이러한 고통 있나니

더럽다 무엇을 족히 탐하랴.

큰 방편으로써 얻은 것도

마침내 이별의 고통 면치 못하네.

旣有如此苦,

鄙哉何可貪,

大方便所得,

不免別離苦。

통합뷰어

 

슬프구나 모든 하늘 사람들

그 수명 길고 짧기 차별 없구나.

여러 겁을 지나며 고행을 닦고

영원히 애욕을 여의네.

嗚呼諸天人,

脩短無差別,

積劫修苦行,

永離於愛欲。

통합뷰어

 

결정코 오래 살겠다 말하지만

지금에 와서 모두 다 떨어져 몰락하네.

지옥에서는 갖가지 고통 받다가

축생 되면 서로들 죽이네.

謂決定長存,

而今悉墮落,

地獄受衆苦,

畜生相殘殺。

통합뷰어

 

아귀 되면 기갈에 핍박받고

인간 되면 애욕에 피곤하네.

모든 하늘이 즐겁다 하나

이별은 가장 큰 고통이라네.

餓鬼飢渴逼,

人閒疲渴愛,

雖云諸天樂,

別離最大苦。

통합뷰어

 

한 번 미혹해 세간에 나면

어느 한 곳에 쉴 곳 없구나.

슬프다, 나고 죽음의 바다

돌고 돌아 끝이 없구나.

迷惑生世閒,

無一蘇息處,

嗚呼生死海,

輪轉無窮已。

통합뷰어

 

중생은 끝없는 물결에 빠져

이리저리 떠돌며 의지할 곳 없네.

이와 같이 깨끗한 천안(天眼)으로

다섯 갈래 세계를 관찰할 때

衆生沒長流,

漂泊無所依,

如是淨天眼,

觀察於五道。

통합뷰어

 

그것은 거짓이요 단단하지 않아서

마치 저 파초와 물거품 같네.

그는 곧 셋째 날 밤에

깊은 삼매에 들었네.

虛僞不堅固,

如芭蕉泡沫,

卽彼第三夜,

入於深正受。

통합뷰어

 

모든 세간을 관찰해보니

돌고 돌며 자성(自性)을 괴롭히네.

자주자주 나고 늙고 죽음은

그 수가 한량없건만

觀察諸世閒,

輪轉苦自性,

數數生老死,

其數無有量。

통합뷰어

 

탐심ㆍ욕심ㆍ어리석음의 어두운 장애

그것들로 말미암아 나는 곳 알 수 없네.

바른 생각으로써 가만히 생각했네.

‘남[生]과 죽음 어디로부터 생겨나는가?’

貪欲癡闇障,

莫知所由出,

正念內思惟,

生死何從起。

통합뷰어

 

결정코 늙고 죽음은

남으로 말미암아 있는 줄 알았다네.

비유하면 사람이 몸이 있기 때문에

이 몸 병이 들어 아픔 따르는 것 같네.

決定知老死,

必由生所致,

如人有身故,

則有身痛隨。

통합뷰어

 

또 남은 무엇 때문에 태어나는가 관찰하여

모든 유(有) 업으로부터 있다고 깨달았네.

천안(天眼)으로 유(有)의 업을 관찰해보니

자재천(自在天)에서 생긴 것도 아니네.

又觀生何因,

見從諸有業,

天眼觀有業,

非自在天生。

통합뷰어

 

자성(自性)도 아니며 나[我]도 아니요

또한 그 인(因)이 없는 것도 아니었네.

마치 대나무 첫 마디를 쪼개면

남은 마딘 어려움 없는 것처럼

非自性非我,

亦復非無因,

如破竹初節,

餘節則無難。

통합뷰어

 

이미 남과 죽음의 원인 보았으니

차츰차츰 진실을 보게 되었네.

유(有)의 업은 취(取)에서 생기는 것이니

마치 불이 섶나무를 만난 것 같다네.

旣見生死因,

漸次見眞實,

有業從取生,

猶如火得薪。

통합뷰어

 

취(取)는 애(愛)로써 인(因)을 삼나니

마치 조그만 불씨가 산을 태우는 것 같네.

애(愛)는 수(受)에서 생김을 알았나니

고(苦)와 낙(樂)을 깨달아 편안함을 구하고

取以愛爲因,

如小火焚山,

知愛從受生,

覺苦樂求安。

통합뷰어

 

굶주리고 목마르면 음식을 구하나니

수(受)가 애(愛)를 내는 것도 또한 그러하였네.

모든 수(受)는 촉(觸)을 인으로 삼나니

세 가지가 합하여 고(苦)와 낙(樂)이 생기네.

飢渴求飮食,

受生愛亦然,

諸受觸爲因,

三等苦樂生。

통합뷰어

 

마치 부싯돌과 불쏘시개에 사람 힘을 더하면

곧 불을 얻어 쓰는 것 같네.

촉(觸)은 육입(六入)에서 생기나니

장님은 밝음을 느끼지 못하기 때문이네.

鑽燧加人功,

則得火爲用,

觸從六入生,

盲無明覺故。

통합뷰어

 

육입(六入)은 명색(名色)에서 일어나니

싹[芽]에서 줄기와 잎이 자라는 것과 같네.

명색은 식(識)으로 말미암아 생기나니

종자에서 싹과 잎이 생기는 것과 같다네.

六入名色起,

如芽長莖葉,

名色由識生,

如種芽葉生。

통합뷰어

 

식(識)은 다시 도로 명색을 따라

잇따라 번져 나가 다시 남음 없었네.

식(識)을 연(緣)하여 명색이 생기고

명색을 연하여 식이 생긴다네.

識還從名色,

展轉更無餘,

緣識生名色,

緣名色生識。

통합뷰어

 

마치 사람과 배가 함께 나아가고

물과 육지가 서로 당기는 것과 같네.

식이 명색을 내는 것처럼

명색은 다시 모든 근(根)을 낸다네.

猶人舩俱進,

水陸更相運,

如識生名色,

名色生諸根。

통합뷰어

 

모든 근은 촉을 내고

촉은 다시 수(受)를 낸다.

수는 애욕(愛欲)을 내고

애욕은 취(取)를 내며

諸根生於觸,

觸復生於受,

受生於愛欲,

愛欲生於取。

통합뷰어

 

취는 업의 유(有)를 내고

유는 곧 생(生)을 내며

생은 늙음과 죽음을 내어

그렇게 윤회하되 끝이 없네.

取生於業有,

有則生於生,

生生於老死,

輪迴周無窮。

통합뷰어

 

중생은 인연으로부터 생겨남을

정각(正覺:부처님)께서는 다 깨달아 알아

결정코 바르게 깨달아 마쳤다네.

생이 다하면 늙음과 죽음 멸하고

衆生因緣起,

正覺悉覺知,

決定正覺已,

生盡老死滅。

통합뷰어

 

유(有)가 멸하면 생(生)이 멸하고

취(取)가 멸하면 유가 멸하며

애(愛)가 멸하면 취가 멸하고

수가 멸하면 애가 멸하며

有滅則生滅,

取滅則有滅,

愛滅則取滅,

受滅則愛滅。

통합뷰어

 

촉이 멸하면 수가 멸하고

6입이 멸하면 촉이 멸하나니

일체 입(入)이 멸해 다함은

명색의 멸하였기 때문이라네.

觸滅則受滅,

六入滅觸滅,

一切入滅盡,

由於名色滅。

통합뷰어

 

식이 멸하면 명색이 멸하고

행(行)이 멸하면 식이 멸하고

치(癡)가 멸하면 행이 멸하나니

그렇게 큰 선인(仙人) 정각(正覺) 이루었네.

識滅名色滅,

行滅則識滅,

癡滅則行滅,

大仙正覺成。

통합뷰어

 

이와 같이 정각을 이루신 뒤에

부처님은 세간에 나오셨나니

정견(正見) 등의 여덟 가지 길은

넓고 크며 편편하고 곧은 길이네.

如是正覺成,

佛則興世閒,

正見等八道,

坦然平直路。

통합뷰어

 

필경에는 내 것조차 없나니

마치 섶이 다하면 불이 멸하듯

해야 할 일 이미 마치고

먼저 바른 깨달음[正覺]의 길을 얻었네.

畢竟無我所,

如薪盡火滅,

所作者已作,

得先正覺道。

통합뷰어

 

제일가는 묘한 이치 끝까지 본 뒤

큰 선인 방으로 들어서자

어둠은 물러가고 밝음 생겼나고

그가 하는 짓 모두 조용했다네.

究竟第一義,

入大仙人室,

闇謝明相生,

動靜悉寂默。

통합뷰어

 

다함 없는 법[無盡法]을 체득하여

일체지는 밝디 밝았네.

큰 선인은 그 덕이 순후하여

그 때문에 땅이 두루 울려 흔들렸다네.

逮得無盡法,

一切智明朗,

大仙德淳厚,

地爲普震動。

통합뷰어

 

우주는 모두 맑고 밝은데

하늘과 용과 귀신 구름처럼 모여들고

공중에서는 하늘 음악 연주되어

그로써 이 법을 공양하였네.

宇宙悉淸明,

天龍神雲集,

空中奏天樂,

以供養於法。

통합뷰어

 

맑고 시원한 실바람 일어나고

구름 없는데 향기로운 비 내리며

묘한 꽃들 때 아닌데 활짝 피고

맛있는 과일들은 철을 어겨 무르익었네.

微風淸涼起,

無雲雨香雨,

妙花非時敷,

甘菓違節熟。

통합뷰어

 

마하만다라(摩訶曼陀羅)꽃과

갖가지 하늘의 보배꽃들

허공에서 어지러이 내려와

저 모니 높은 이를 공양하였네.

摩訶曼陁羅,

種種天寶花,

從空而亂下,

供養牟尼尊。

통합뷰어

 

다른 무리들의 모든 중생들

사랑하는 마음으로 서로 따라 노니니

두려움은 모두 다 사라져 없어지고

성내고 교만한 맘 아주 없어졌다.

異類諸衆生,

各慈心相向,

恐怖悉消除,

無諸恚慢心。

통합뷰어

 

이 세상의 모든 사람들

모두 다 번뇌가 다한 사람 같으며

모든 하늘은 해탈 즐기고

나쁜 세계 무리들도 잠시 편안해졌다네.

一切諸世閒,

皆同漏盡人,

諸天樂解脫,

惡道暫安寧。

통합뷰어

 

온갖 번뇌 잠깐 동안 그쳐

지혜의 달은 점점 밝음 더하였네.

감자(甘蔗) 종족의 선인들로서

하늘에 태어난 모든 사람들

부처님께서 세상에 나오심 보고

기쁨이 온몸에 충만하였네.

煩惱暫休息,

智月漸增明,

甘蔗族仙人,

諸有生天者,

見佛出興世,

歡喜充滿身。

통합뷰어

 

그들은 곧 그 하늘 궁전에서

비내리듯 꽃을 내려 공양하였고

모든 하늘과 용과 귀신들

같은 소리로 부처님 덕 찬탄했네.

卽於天宮殿,

雨花以供養,

諸天神鬼龍,

同聲嘆佛德。

통합뷰어

 

세간 사람들은 저 꽃비 공양과

부처님 덕 찬탄하는 소리를 듣고

모두 다 따라 기뻐하면서

춤추듯 뛰며 어쩔 줄 몰라 하는데

世人見供養,

及聞讚嘆聲,

一切皆隨喜,

踊躍不自勝。

통합뷰어

 

오직 저 악마 천왕만은

마음으로 무척 근심하고 괴로워했네.

부처님은 다시 이레 동안

선정에 들어 깨끗한 마음으로

唯有魔天王,

心生大憂苦,

佛於彼七日,

禪思心淸淨。

통합뷰어

 

보리수에서 관찰할 때

똑바로 응시한 채 눈 깜짝 하지 않았네.

‘나는 이 보리수 의지하여

오랜 마음의 소원 이루었으니

觀察菩提樹,

瞪視目不瞬,

我依於此處,

得遂宿心願。

통합뷰어

 

나[我] 없는 법에 편안히 머무르리.’

그러나 불만(佛眼)으로 중생을 관찰하고

가엾게 여기는 마음 내어

그들을 청정하게 하려고 하셨네.

安住無我法,

佛眼觀衆生,

發上哀愍心,

欲令得淸淨。

통합뷰어

 

‘탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음의 삿된 견해에

표류하며 그 마음 빠졌으니

해탈이란 참으로 깊고 묘한 법

어떻게 이 법 펼 수 있으랴.’

貪恚癡邪見,

飄流沒其心,

解脫甚深妙,

何由能得宣。

통합뷰어

 

차라리 부지런한 방편 버리고

잠자코 편안히 있고자 하였으나

돌아보아 본래의 서원을 생각하고

설법할 마음 다시 생겼네.

捨離勤方便,

安住於默然,

顧惟本誓願,

復生說法心。

통합뷰어

 

‘그 누가 번뇌가 가장 적은가.’

모든 중생을 두루 관찰하였네.

그때 범천은 그 생각 알고

마땅히 법을 청해 굴리게 하려고

觀察諸衆生,

煩惱孰增微,

梵天知其念,

法應請而轉。

통합뷰어

 

범천의 광명을 널리 비추며

괴로워하는 중생 제도하려 하였네.

내려와 모니(牟尼)의 높은 이 보니

법 설할 대인(大人)의 상(相)으로서

普放梵光明,

爲度苦衆生,

來見牟尼尊,

說法大人相。

통합뷰어

 

묘한 이치를 전부 다 나타내어

진실한 지혜 안에 편안히 머물며

망설이는 잘못을 멀리 여의고

모든 거짓된 마음 전혀 없었네.

妙義悉顯現,

安住實智中,

離於留難過,

無諸虛僞心。

통합뷰어

 

마음으로 공경하고 기뻐하면서

부처님께 합장하고 간청하였다.

“세상에 무엇이 경사롭고 복됩니까?

이제 큰 세존(世尊)을 만났으니

恭敬心歡喜,

合掌勸請言,

世閒何福慶,

遭遇大世尊。

통합뷰어

 

이 세간의 일체 중생들

더러운 찌꺼기 잡된 마음에

혹은 그 번뇌 무거운 이 있지만

혹은 그 번뇌 가벼운 이도 있다네.

一切衆生類,

塵穢滓雜心,

或有重煩惱,

或煩惱輕微。

통합뷰어

 

세존께서는 이미 나고 죽음의

크게 괴로운 바다 건너셨으니

부디 저 바다에 빠져 있는

모든 중생들 건져주소서.

世尊已免度,

生死大苦海,

願當濟度彼,

沈溺諸衆生。

통합뷰어

 

마치 이 세상의 의로운 장부

얻은 이익 남들과 함께 나누는 것처럼

세존께서는 이제 법의 이익 얻었으니

마땅히 모든 중생 건져야 하리.

如世閒義士,

得利與物同,

世尊得法利,

唯應濟衆生。

통합뷰어

 

세상 범부들 자기 이익만 꾀하므로

남과 내가 이익을 같이하기 어렵나니

원컨대 사랑하고 가엾게 여기시어

세상에서 어렵고도 어려운 일 행하소서.”

凡人多自利,

彼我兼利難,

唯願垂慈悲,

爲世難中難。

통합뷰어

 

이와 같이 청하여 권하기를 마치고

하직한 뒤에 범천으로 돌아갔네.

부처님께서는 범천의 청함을 받고

마음으로 기뻐하며 그 정성 가상히 여겼네.

如是勸請已,

奉辭還梵天,

佛以梵天請,

心悅嘉其誠。

통합뷰어

 

가엾게 여기는 맘 더욱 자라나고

설법하려는 마음 더해졌네.

걸식(乞食)하려고 생각하실 때

사천왕(四天王)은 제각기 발우[鉢]를 올렸지만

長養大悲心,

增其說法情,

念當行乞食,

四王咸奉鉢。

통합뷰어

 

여래(如來)는 법을 위하기 때문에

그 넷을 합하여 하나로 만드셨네.

그때 장사꾼 일행이 있었는데

선우(善友) 천신(天神)이 그들에게 말하였네.

如來爲法故,

受四合成一,

時有商人行,

善友天神告。

통합뷰어

 

“큰 선인(仙人)이신 모니존(牟尼尊)이

지금 저 숲 속에 계신다.

세상의 좋은 복밭[福田]이니

너희들은 거기 가서 공양 올려라.”

大仙牟尼尊,

在彼山林中,

世閒良福田,

汝應往供養。

통합뷰어

 

그들은 명령 듣고 크게 기뻐하면서

제일 먼저 첫 공양 받들어 올렸나니

부처님께서는 공양하신 뒤 생각하셨네.

‘누가 마땅히 먼저 법을 들을 수 있을까?

聞命大歡喜,

奉施於初飯,

食已顧思惟,

誰應先聞法。

통합뷰어

 

오직 저 아라람(阿羅藍)과

울두라마자(鬱頭羅摩子)가 있어

그들은 바른 법 받을 만한데

이미 이 세상에서 목숨 마쳤네.

唯有阿羅藍,

鬱頭羅摩子,

彼堪受正法,

而今已命終。

통합뷰어

 

다음에는 다섯 비구들이 있으니

마땅히 첫 설법 들을 만하리.’

그렇게 적멸(寂滅)의 법 설하려 하실 때

햇빛이 어둠을 없애는 것 같았네.

次有五比丘,

應聞初說法,

欲說寂滅法,

如日光除冥。

통합뷰어

 

저 바라내(波羅㮈)의

옛 선인이 살던 곳으로 가실 때

소왕[牛王]의 눈으로 똑바로 보며

편안하고 조용히 사자(師子) 걸음 걸으셨네.

行詣波羅捺,

古仙人住處,

牛王目平視,

安庠師子步。

통합뷰어

 

다시 모든 중생들 건지기 위해

가시성(迦尸城)으로 나아갔나니

걸음마다 사자[獸王]의 걸음걸이로

보리수 숲을 돌아보았네.

爲度衆生故,

往詣迦尸城,

步步獸王顧,

顧瞻菩提林。

통합뷰어

 

15. 전법륜품(轉法輪品)

佛所行讚轉法輪品第十五

통합뷰어

 

여래는 지극히 조용하고 고요해

그 광명 나타내 밝게 비춘다.

엄숙한 모습은 혼자서 거닐어도

마치 많은 무리들 따르는 것 같았네.

如來善寂靜,

光明顯照曜,

嚴儀獨遊步,

猶若大衆隨。

통합뷰어

 

길에서 어떤 범지(梵志) 만났으니

그 이름은 우파가(優波迦)라 했네.

비구 모습 온전히 지니고

길옆에서 공손히 서 있었네.

道逢一梵志,

其名憂波迦,

執持比丘儀,

恭立於路傍。

통합뷰어

 

그는 일찍이 없었던 일 만남을 기뻐하여

두 손을 모아 여쭈었다네.

“중생들 모두 물들어 집착하건만

그대는 집착하는 모습 없으며

欣遇未曾有,

合掌而啓問,

群生皆染著,

而有無著容。

통합뷰어

 

세상은 모두 마음 흔들리건만

그대만 홀로 모든 감관[根] 고요하구려.

빛나는 얼굴은 보름달 같고

감로(甘露)의 진국을 맛본 듯하네.

世閒心動搖,

而獨靜諸根,

光顏如滿月,

似味甘露津。

통합뷰어

 

그 용모는 대인(大人)의 모양이요

지혜의 힘은 자재왕(自在王) 같네.

해야 할 일 이미 마쳤으리니

어떤 종품(宗稟) 가진 이를 스승으로 삼았는가?”

容貌大人相,

慧力自在王,

所作必已辦,

爲宗稟何師。

통합뷰어

 

“내게는 아무런 스승 없나니

높일 이도 없으며 나은 이도 없노라.

스스로 매우 깊은 법을 깨달아

남이 얻지 못한 것 나는 얻었네.

答言我無師,

無宗無所勝,

自悟甚深法,

得人所不得。

통합뷰어

 

사람으로 마땅히 깨달아야 할 것을

온 세상 아무도 깨달은 이 없지만

나는 이제 그것을 스스로 깨달았기에

나를 두고 정각(正覺)이라 부른다오.

人之所應覺,

擧世無覺者,

我今悉自覺,

是故名正覺。

통합뷰어

 

번뇌란 원수의 집과 같아

지혜의 칼로써 항복받았네.

그러므로 세상에서 칭찬하면서

가장 훌륭하다고 부른다네.

煩惱如怨家,

伏以智慧劍,

是故世所稱,

名之爲最勝。

통합뷰어

 

나는 이제 저 바라내로 가서

감로의 법북[法擊]을 치려 하나니

교만도 없을 뿐더러 명예도 생각 않고

이익이나 즐거움을 구해서도 아니다네.

當詣波羅捺,

擊甘露法鼓,

無慢不存名,

亦不求利樂。

통합뷰어

 

다만 그들 위해 바른 법 펴서

괴로워하는 중생 건지려 함이네.

옛날에 큰 서원을 세워서

제도 안 된 사람들 건지고자 하였었네.

唯爲宣正法,

拔濟苦衆生,

以昔發弘誓,

度諸未度者。

통합뷰어

 

그 서원의 결과 이제 이루었으니

내 본래의 원을 성취하였소.

재물을 만나 자기 이익 꾀하면

의로운 장부라고 일컫지 않나니

誓果成於今,

當遂其本願,

當財自供已,

不稱名義士。

통합뷰어

 

천하와 이익을 함께하여야

비로소 대장부라 일컬으리.

위험에 빠진 사람 건져주지 않으면

어떻게 용기 있는 사내라 하며

兼利於天下,

乃名大丈夫,

臨危不濟溺,

豈云勇健士。

통합뷰어

 

병든 이 보고서 고쳐주지 않으면

어떻게 훌륭한 의사라 이름리오.

미혹한 사람 보고 길 인도하지 않으면

착한 도사(導師)라 그 누가 말하리.

疾病不救療,

何名爲良醫,

見迷不示路,

孰云善導師。

통합뷰어

 

마치 등불이 어둠을 비출 때

무심하게 스스로 밝은 것처럼

여래도 지혜 등불 태우지만

구하고 바라는 마음 전혀 없어라.

如燈照幽冥,

無心而自明,

如來燃慧燈,

無諸求欲情。

통합뷰어

 

부싯돌을 치면 반드시 불을 얻고

굴 속에서는 바람 저절로 일어나며

땅을 파면 반드시 물을 얻는 것

이것은 다 자연의 이치이니라.

鑽燧必得火,

穴中風自然,

穿地必得水,

此皆理自然。

통합뷰어

 

저 모든 모니(牟尼)들은 다

반드시 가야(伽耶)에서 도(道) 이루었다네.

또한 다 같이 가시국(迦尸國)에서

바른 법륜(法輪)을 굴렸다네.”

一切諸牟尼,

成道必伽耶,

亦同迦尸國,

而轉正法輪。

통합뷰어

 

범지 우파가(憂波迦)는 이 말을 듣고

‘아아 기특하다’고 찬탄하였네.

마음으로 먼저 약속한 일이 있어서

길 따라 제각기 헤어져 갔으나

梵志憂波迦,

嗚呼嘆奇特,

隨心先所期,

從路各分乖。

통합뷰어

 

일찍이 없었던 일이란 생각에

걸음걸음 돌아보며 주저하였네.

여래는 점점 걸어 앞으로 나아가

드디어 가시성(迦尸城)에 이르렀는데

計念未曾有,

步步顧踟躕,

如來漸前行,

至於迦尸城。

통합뷰어

 

그 땅은 훌륭하고 또 장엄하기

마치 제석천왕의 궁전 같았네.

항하(恒河)와 바라내의

두 강이 두 갈래로 흐르는 사이에

其地勝莊嚴,

如天帝釋宮,

恒河波羅柰,

二水雙流閒。

통합뷰어

 

수풀과 꽃과 열매 무성하고

짐승들 떼지어 서로 어울려 노닐었네.

한가하고 고요하여 세속 시끄러움 없는

옛날 선인들의 살던 곳

林木花果茂,

禽獸同群遊,

閑寂無喧俗,

古仙人所居。

통합뷰어

 

거기에 여래의 광명 비추니

선명하고 밝음이 배나 더했네.

교린여(憍隣如) 종족의 아들

다음은 십력가섭(十力迦葉)

如來光照耀,

倍增其鮮明,

憍鄰如族子,

次十力迦葉。

통합뷰어

 

셋째는 바삽파(婆澀波)

넷째는 아습파서(阿濕波誓)

다섯째는 발타라(跋陀羅)

이들은 고행 익히며 산림을 좋아했네.

三名婆歰波,

四阿濕波誓,

五名跋陁羅,

習苦樂山林。

통합뷰어

 

그들은 멀리서 여래 오는 것 보고

모여 앉아 서로 의논하였네.

“저 구담(瞿曇)은 세상의 쾌락에 물들어

모든 고행(苦行)을 던져 버리고

遠見如來至,

集坐共議言,

瞿曇染世樂,

放捨諸苦行。

통합뷰어

 

지금 이곳으로 돌아오고 있으니

부디 일어나 맞이하지도 말고

또한 예로써 안부도 묻지 말며

그에겐 필수품도 대주지 말자.

今復還至此,

愼勿起奉迎,

亦莫禮問訊,

供給其所須。

통합뷰어

 

이미 본래 서원을 깨뜨렸으니

마땅히 공양도 받지 않아야 한다.”

보통 사람은 오는 손님을 보면

마땅히 선후(先後)의 차례를 닦고

已壞本誓故,

不應受供養,

凡人見來賓,

應修先後宜。

통합뷰어

 

또한 그를 위해 자리를 마련하고

그를 편안하도록 하는 법인데

그들은 이렇게 서로 맹세한 뒤에

제각기 자세를 바로하고 앉았네.

且爲設牀座,

任彼之所安,

作此要言已,

各各正基坐。

통합뷰어

 

여래께서 점점 가까이 이르시자

약속한 말 어기는 것 미처 모르고

어떤 이는 청하여 자리를 양보하고

어떤 이는 가사와 발우 거두었다네.

如來漸次至,

不覺違要言,

有請讓其坐,

有爲攝衣鉢。

통합뷰어

 

어떤 이는 그 발을 씻어 주고 만지며

어떤 이는 무엇이 필요한가를 물었네.

이와 같이 갖가지로 스승을 위해

존경하고 받들어 섬겼지만

有爲洗摩足,

有請問所須,

如是等種種,

尊敬師奉事。

통합뷰어

 

다만 그 종족을 버리지 못해

구담이라는 이름 그대로 불렀네.

세존께서 그들에게 말씀하셨네.

“나의 본래의 성(姓)을 일컫는데

唯不捨其族,

猶稱瞿曇名,

世尊告彼言,

莫稱我本性。

통합뷰어

 

이 아라하(阿羅呵)가 있는 곳에선

방자하고 거만한 말 쓰지 말라.

공경하거나 공경하지 않는 자에 대하여

내 마음은 다 같이 평등하지만

於阿羅呵所,

而生褺慢言,

於敬不敬者,

我心悉平等。

통합뷰어

 

너희들이 마음으로 공경하지 않으면

마땅히 그 죄를 스스로 부르리라.

부처는 능히 세상을 건지나니

그러므로 부처라 부른다네.

汝等心不恭,

當自招其罪,

佛能度世閒,

是故稱爲佛。

통합뷰어

 

저 일체 중생들에 대하여

똑같은 마음으로 아들이라 생각하네.

그런데 본 성명을 부르는 것은

아비 업신여기는 죄 짓는 것과 같으니라.”

於一切衆生,

等心如子想,

而稱本名字,

如得慢父罪。

통합뷰어

 

부처님은 큰 자비의 마음으로

그들을 가엾게 여기시어 말씀하셨지만

저들은 어리석은 마음 그대로

바르고 참되게 깨친 이 믿지 않았네.

佛以大悲心,

哀愍而告彼,

彼率愚騃心,

不信正眞覺。

통합뷰어

 

‘이전부처 고행을 닦았다 하지만

그래도 아직 얻은 것 없었는데

지금은 몸과 입의 즐거움 누리나니

무슨 인연으로 부처 될 수 있으랴.’

言先修苦行,

猶尚無所得,

今恣身口樂,

何因得成佛。

통합뷰어

 

이와 같은 의혹은

여래께서 부처의 도(道)를 이루어

진실한 이치를 완전히 깨쳐

일체 지혜 구족(具足)한 것 믿지 않았네.

如是等疑惑,

不信得佛道,

究竟眞實義,

一切智具足。

통합뷰어

 

여래께서는 곧 그들을 위해

중요한 도(道)를 간략히 말씀하셨네.

“어리석은 사람은 고행 익히고

쾌락 행하는 이는 모든 감관 기쁘게 한다.

如來卽爲彼,

略說其要道,

愚夫習苦行,

樂行悅諸根。

통합뷰어

 

그 두 가지 차별을 보니

그것은 곧 큰 허물이 되네.

그것은 바르고 참된 도(道) 아니니

해탈과 어긋나기 때문이니라.

見彼二差別,

斯則爲大過,

非是正眞道,

以違解脫故。

통합뷰어

 

몸을 지치게 해 고행을 닦지만

그 마음 오히려 분주하고 어지러워

세상의 지혜마저 얻지 못하거늘

하물며 모든 감관을 초월할 수 있으랴.

疲身修苦行,

其心猶馳亂,

尚不生世智,

況能超諸根。

통합뷰어

 

물을 가지고는 등불을 켜도

결국은 꺼져서 어둠을 깨뜨릴 길 없는 것처럼

몸을 지치게 해 지혜 등불 닦아도

능히 어리석음 깨뜨릴 수 없느니라.

如以水燃燈,

終無破闇期,

疲身修慧燈,

不能壞愚癡。

통합뷰어

 

썩은 나무로는 불을 구해도

부질없이 힘만 들 뿐 얻지 못하나니

나무와 송곳에 사람의 힘 더해야

비로소 불을 얻어 쓸 수 있으리

朽木而求火,

徒勞而弗獲,

鑽燧人方便,

卽得火爲用。

통합뷰어

 

도(道)를 구하기 위해 몸을 괴롭히는 것

감로법(甘露法)을 얻는 게 아니니라.

욕심에 집착함은 도리 아니요

어리석고 미련함은 지혜의 밝음 막는다네.

求道非苦身,

而得甘露法,

著欲爲非義,

愚癡障慧明。

통합뷰어

 

오히려 경론(經論)을 밝게 알지 못하거늘

하물며 욕심 여의는 도(道)를 얻으랴.

마치 사람이 중병에 걸렸을 때

병에 맞는 음식을 먹지 않음 같다네.

尚不了經論,

況得離欲道,

如人得重病,

食不隨病食。

통합뷰어

 

지혜 없는 그 중병을

욕심에 집착하여 어찌 고치랴.

넓은 벌판에 불을 놓을 때

마른 풀에다 거센 바람 더하면

無知之重病,

著欲豈能除,

放火於曠野,

乾草增猛風。

통합뷰어

 

그 성한 불을 누가 끌 수 있으리.

탐욕과 애정의 불 또한 그러하다네.

나는 이제 이미 두 극단을 떠나

마음에 중도(中道)를 가졌다네.

火盛孰能滅,

貪愛火亦然,

我已離二邊,

心存於中道。

통합뷰어

 

온갖 괴로움 결국엔 쉬고

편하고 고요하여 모든 허물 여의었네.

바른 견해는 햇빛보다 더 밝아

평등하게 부처를 각관(覺觀)하리라.

衆苦畢竟息,

安靜離諸過,

正見踰日光,

平等覺觀佛。

통합뷰어

 

바른 말은 우리의 집이 되며

바른 행동[業]의 숲에서 유희하느니라.

바른 생활[命]은 풍부한 모습이 되고

바른 방편은 바르게 닦는 길이 된다네.

바른 생각은 성곽(城郭)이 되고

바른 선정(禪定)은 자리 되리라.

이 여덟 가지 길은 바르고 평탄하다네.

正語爲舍宅,

遊戲正業林,

正命爲豐姿,

方便正修塗,

正念爲城郭,

正定爲牀座,

八道坦平正。

통합뷰어

 

나고 죽는 괴로움 벗어나서는

이 길 따라 나오는 사람

해야 할 일을 이미 완전히 마쳐

이것이다 저것이다 하는 것에 떨어지지 않네.

免脫生死苦,

從此塗出者,

所作已究竟,

不墮於此彼。

통합뷰어

 

이 세상 저 세상의 괴로운 분수 속에

삼계(三界)는 순수한 괴로움 덩어리

오직 이 길만이 능히 그것 멸하네.

원래 일찍이 들어보지 못했던 것이네.

二世苦數中,

三界純苦聚,

唯此道能滅,

本所未曾聞。

통합뷰어

 

바른 법의 깨끗하고 맑은 이 눈으로

평등하게 본 해탈의 길이니라.

그러므로 오직 나만 이제야 비로소

남ㆍ늙음ㆍ병듦ㆍ죽음의 괴로움 초월했네.

正法淸淨眼,

等見解脫道,

唯我今始超,

生老病死苦。

통합뷰어

 

사랑하는 이 이별함과 미운 이 만남

구하는 일 이루지 못하는 괴로움과

그 밖의 갖가지 괴로움

욕심을 여읜 것과 여의지 못한 것

愛離怨憎會,

所求事不果,

及餘種種苦,

離欲未離欲。

통합뷰어

 

몸이 존재하는 것과 또 없어지는 것

깨끗한 공덕을 여의는 것들

간략히 말하여 이는 다 고통이라네.

마치 왕성한 불이 꺼진 것 같다네.

有身及無身,

離淨功德者,

略說斯皆苦,

猶如盛火息。

통합뷰어

 

비록 미미하게 열(熱)이 남아 있어도

고요하고 지극히 미세한 나[我]에게도

큰 고통의 성질 아직 남아 있으니

탐욕 따위의 모든 번뇌와

雖微不捨熱,

寂靜微細我,

大苦性猶存,

貪等諸煩惱。

통합뷰어

 

갖가지 업(業)의 허물들

그것은 곧 괴로움의 인(因)이 되니

버려 여의면 곧 괴로움은 없어지리라.

비유하면 마치 저 모든 종자들

及種種業過,

是則爲苦因,

捨離則苦滅,

猶如諸種子。

통합뷰어

 

땅이나 물 따위 여의고

여러 가지 인연이 화합하지 않으면

싹이나 잎이 나지 않는 것 같아서

유(有)의 성질은 상속(相續)이 있다네.

離於地水等,

衆緣不和合,

芽葉則不生,

有有性相續。

통합뷰어

 

하늘에서 나쁜 세계에 이르기까지

수레바퀴 돌 듯 쉬지 않나니

이것은 다 탐욕에서 생기는 것이니라.

하(下)ㆍ중(中)ㆍ상(上)의 모든 차별은

從天至惡趣,

輪迴而不息,

斯由貪欲生,

軟中上差降。

통합뷰어

 

갖가지 업이 원인이 되니

만일 저 탐욕 따위 멸하면

곧 서로 상속함이 없을 것이요

갖가지 업이 다하면

種種業爲因,

若滅於貪等,

則無有相續,

種種業盡者。

통합뷰어

 

차별의 괴로움은 길이 쉬리라.

이것 있으면 저것이 있고

이것 멸하면 저것이 멸하나니

남ㆍ늙음ㆍ병듦ㆍ죽음도 없다네.

差別苦長息,

此有則彼有,

此滅則彼滅,

無生老病死。

통합뷰어

 

땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람도 없으며

또한 처음ㆍ중간ㆍ끝도 없나니

그것은 속이는 법이 아니라

성현이 머무는 곳이라네.

無地水火風,

亦無初中邊,

亦非欺誑法,

賢聖之所住。

통합뷰어

 

다함 없는 적멸(寂滅) 있나니

이른바 저 여덟 가지 바른 길은

곧 방편으로서 다른 것 아니라

세상 사람 보지 못하는 것이라네.

無盡之寂滅,

所說八正道,

是方便非餘,

世閒所不見。

통합뷰어

 

모든 중생들 영원히 미혹하네.

나는 괴로움 알고 그 모임 끊고

그 멸함 증득하고 바른 길 닦았나니

이 네 가지 참된 진리 관찰하여

彼彼長迷惑,

我知苦斷集,

證滅修正道,

觀此四眞諦。

통합뷰어

 

마침내 등정각(等正覺)을 성취하였네.

이른바 나는 이미 괴로움 알고

이미 유루(有漏)의 인(因)을 끊었으며

이미 멸해 다함을 증득하였네.

遂成等正覺,

謂我已知苦,

已斷有漏因,

已滅盡作證。

통합뷰어

 

이미 여덟 가지 바른 길 닦았고

이미 이 네 가지 참 진리 알았네.

청정한 법안(法眼)을 성취했나니

이 네 가지 참된 진리에 대해

已修八正道,

已知四眞諦,

淸淨法眼成,

於此四眞諦。

통합뷰어

 

아직 평등한 눈 생기지 않았으면

해탈을 얻었다고 말할 수 없고

할 일을 다하였다 말할 수 없으며

그리고 또한 일체의 진실한 지각

未生平等眼,

不名得解脫,

不言作已作,

亦不言一切。

통합뷰어

 

이루었다 말할 수 없느니라.

이미 참된 진리 알기 때문에

해탈을 얻은 줄 스스로 알고

할 일을 다한 줄 스스로 알았네.

眞實知覺成,

已知眞諦故,

自知得解脫,

自知作已作。

통합뷰어

 

스스로 등정각 이루었음을 아느니라.”

이렇게 진실을 연설하실 때

저 교린(憍憐) 족성의 아들과

8만 제천(諸天)의 무리들

自知等正覺,

說是眞實時,

憍憐族姓子,

八萬諸天衆。

통합뷰어

 

진실한 뜻을 끝까지 알아

모든 티끌과 때 멀리 여의고

청정한 법안을 증득하였네.

천인사(天人師)께서는 저 교린이

究竟眞實義,

遠離諸塵垢,

淸淨法眼成,

天人師知彼。

통합뷰어

 

해야 할 일을 이미 마친 줄 아시고

기뻐하여 사자처럼 우렁찬 소리로

“교린이 왔느냐”고 물으셨네.

교린은 곧 부처님께 아뢰었다네.

所作事已作,

歡喜師子吼,

問憍憐如來,

憍憐卽白佛。

통합뷰어

 

“이미 스승님의 법을 알았습니다.”

그가 이미 법을 안 것 때문에

아야교린(阿若憍憐)이라 이름하였네.

그는 부처님의 모든 제자 중에서

가장 먼저 첫 번째로 깨달았네.

已知大師法,

以彼知法故,

名阿若憍憐,

於佛弟子中,

最先第一悟。

통합뷰어

 

그의 바른 법 알았다는 소리가

저 모든 지신(地神)에게 들리자

그 신들 모두 소리 높여 외쳤네.

“장하다 깊은 법을 이미 보았도다.

彼知正法聲,

聞於諸地神,

咸共擧聲唱,

善哉見深法。

통합뷰어

 

여래는 오늘에 있어서

일찍이 굴리지 못한 법을 굴려

두루 모든 하늘과 사람을 위해

감로문(甘露門)을 널리 여셨네.

如來於今日,

轉未曾所轉,

普爲諸天人,

廣開甘露門。

통합뷰어

 

깨끗한 계(戒)로 바큇살 삼고

조복(調伏)과 고요함 고르게 갖추었으며

견고한 지혜로 바퀴테 삼고

부끄러움으로 그 사이에 보죽치고

淨戒爲衆輻,

調伏寂定齊,

堅固智爲輞,

慚愧楔其閒。

통합뷰어

 

바른 생각으로써 바퀴통 삼아

진실한 법륜을 이루었다.

바르고 참되게 삼계(三界) 벗어났으니

다시는 물러나 삿된 스승 따르지 않으리.”

正念以爲轂,

成眞實法輪,

正眞出三界,

不退從邪師。

통합뷰어

 

이렇게 지신(地神)이 소리 높여 외치자

허공신도 그를 따라 칭송하고

모든 하늘들도 잇따라 찬탄하여

저 범천(梵天)에까지 사무쳤네.

如是地神唱,

虛空神傳稱,

諸天轉讚嘆,

乃至徹梵天。

통합뷰어

 

삼계(三戒)의 모든 천신들은

처음으로 큰 선인(仙人)이란 그 말을 듣고

놀라면서 차례차례 서로 일렀네.

“두루 들었다네. 부처님 세상에 나오시어

널리 저 모든 중생들 위해

적정(寂靜)한 법륜을 굴리신다.”

三界諸天神,

始聞大仙說,

展轉驚相告,

普聞佛興世,

廣爲群生類,

轉寂靜法輪。

통합뷰어

 

바람은 맑아지고 안개와 구름 걷히며

공중에는 하늘꽃이 비처럼 내리고

모든 하늘들은 하늘 풍류 연주하여

일찍이 없었던 일이라 기뻐하고 찬탄했네.

風霽雲霧除,

空中雨天華,

諸天奏天樂,

嘉歎未曾有。

佛所行讚卷第三

乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造

『불소행찬』 3권(ABC, K0980 v29, p.654a01-663c09)

 

 

 

11. 답병사왕품(答甁沙王品)

佛所行讚  答甁沙王品  第十一

 

병사왕은 이치를 따라

위로하고 권해 청하기를 마치자

태자가 공손하게 대답하였네.

“위로해 주시는 말 매우 감사하오.

甁沙王隨順,

安慰勸請已,

太子敬答謝,

深感於來言。

통합뷰어

 

세간 일에 매우 적절함을 얻었고

하신 말씀 이치에 어긋나지 않았네.

하리(訶梨)의 이름 있는 종족의 후손으로

모든 사람의 선지식(善知識) 되었네.

善得世閒宜,

所說不乖理,

訶梨名族胄,

爲人善知識。

 

의(義)를 품은 마음이 비고 지극하거늘

마땅히 이와 같이 법을 말해야 하네.

이 세상에서 설하는 평범한 기품으로는

인(仁)과 의(義)에 머물 수 없네.

義懷心虛盡,

法應如是說,

世間說凡品,

不能處仁義。

 

엷은 덕으로써 얕은 정(情) 만나

어떻게 뛰어난 일 알 수 있으리.

조상들의 훌륭한 근본을 이어받고

예(禮)를 높이고 공경과 겸양 닦았네.

薄德遇近情,

豈達名勝事,

承習先勝宗,

崇禮修敬讓。

 

괴롭고 어려운 가운데서

두루 구제하여 버리지 않는 것

이것을 곧 이 세상의

진실한 선지식의 모습이라 한다네.

能於苦難中,

周濟不相棄,

是則爲世閒,

眞善知識相。

 

착한 벗이 재물로 구제해 주면

이것은 단단한 창고라 하겠지만

지키고 아껴 자기 이익 꾀하면

이것은 반드시 빨리 잃게 되리라.

善友財通濟,

是名牢固藏,

守惜封己利,

是必速亡失。

 

나라 재물은 평범하지 않은 보배로서

은혜 베풀면 복된 업(業) 되고

아울러 선지식에 베풀어주면

비록 흩었으나 뒤에는 후회 없으리.

國財非常寶,

惠施爲福業,

兼施善知識,

雖散後無悔。

 

이미 당신의 돈독한 마음 알았나니

구태여 거슬리는 말은 하지 않으리.

우선 지금 내가 본 것을

솔직한 마음을 그대에게 말하리라.

旣知汝厚懷,

不爲違逆論,

且今以所見,

率心而相告。

 

나는 남[生]ㆍ늙음ㆍ병듦ㆍ죽음이 두려워

참다운 해탈을 구하고자

어버이를 버리고 은애(恩愛)를 떠났으니

어떻게 다시 돌아가 5욕을 익히겠는가.

畏生老病死,

欲求眞解脫,

捨親離恩愛,

豈還習五欲。

 

사나운 독사나 겨울 번개나

맹렬한 불꽃은 두렵지 않지만

오직 5욕(欲)의 경계에 유전하다가

내 마음 수고롭힐까 두려울 뿐이오.

不畏盛毒蛇,

凍電猛盛火,

唯畏五欲境,

流轉勞我心。

 

5욕은 평범하지 않은 도적으로

사람의 좋은 보배 겁탈해 뺏고

간사하고 거짓되고 진실하지 않아서

마치 꼭두각시로 변화한 사람 같나니

五欲非常賊,

劫人善珍寶,

詐僞虛非實,

猶若幻化人。

 

잠깐 생각만 해도 사람을 미혹시키거늘

하물며 항상 그 가운데 있음이.

5욕은 큰 걸림이 되어

영원히 적멸법(寂滅法)을 가리우리라.

蹔思令人惑,

況常處其中,

五欲爲大㝵,

永障寂滅法。

 

하늘의 즐거움도 오히려 싫다 하겠거늘

하물며 인간 욕심 그 속에 머물겠는가.

5욕은 간절한 애욕 일으켜

끝내 만족할 때가 없다네.

天樂尚不可,

況處人閒欲,

五欲生渴愛,

終旡滿足時。

 

큰 바람 부는 사나운 불길 속에

섶을 던져도 족함이 없는 것 같네.

세상의 모든 옳지 않은 것으론

5욕의 경계보다 더한 것 없다네.

猶盛風猛火,

投薪亦無足,

世閒諸非義,

莫過五欲境。

 

중생들은 어리석게 탐함으로써

즐겨 집착하면서 깨닫지 못하나니

지혜로운 사람은 5욕을 두려워해

옳지 않은 데 떨어지지 않네.

衆生愚貪故,

樂著而不覺,

智者畏五欲,

不墮於非義。

 

왕은 사해(四海) 안을 다스리면서

오히려 밖에서 바라고 구하나니

애욕(愛欲)은 큰 바다와 같아

끝끝내 만족함에 머물지 못하네.

王領四海內,

猶外更希求,

愛欲如大海,

終無止足時。

 

만타(曼陀) 전륜성왕은

넓은 하늘에서 황금비 내렸고

왕이 되어 4천하를 다스렸지만

다시 도리천(忉利天)을 구하여

曼陁轉輪王,

普天雨黃金,

王領四天下,

復希忉利天。

 

제석천 자리의 반을 차지한 뒤에

다시 도모(圖謀)하려다 목숨 마쳤네.

농사(農沙)왕은 고행을 닦아

33천(天)의 왕이 되어서

帝釋分半座,

欲圖致命終,

農沙修苦行,

王三十三天。

 

방일(放逸)한 욕심에 마음은 교만하여

선인(仙人)에게 수레를 끌게 하다가

이렇게 방일(放逸)한 행의 인연으로

곧 구렁이의 세계에 떨어졌었네.

縱欲心高慢,

仙人挽步車,

緣斯放逸行,

卽墮蟒蛇中。

 

가라(罣羅) 전륜성왕은

도리천에서 노닐면서

천녀(天女)를 아내로 삼아

선인들의 금을 세금으로 거두었네.

罣羅轉輪王,

遊於忉利天,

取天女爲后,

賦斂仙人金。

 

선인의 노여움으로 주술(呪術)을 걸어서

나라는 망하고 목숨은 끝났었네.

바라(婆羅)에서 대제석(大帝釋)으로

대제석에서 농사(農沙)로

仙人忿加呪,

國滅而命終,

婆羅大帝釋,

大帝釋農沙。

 

농사에서 제석으로 돌아갔나니

천주(天主)가 어찌 항상한 것이랴.

나라도 견고한 것 아니니

오직 힘센 사람만이 사는 곳이네.

農沙歸帝釋,

天主豈有常,

國土非堅固,

唯大力所居。

 

풀로 옷을 만들어 입고

나무 열매 먹으며 흐르는 샘 마시고

긴 머리털은 땅에 닿을 듯

고요하고 잠잠하여 구하는 것 없었네.

被服於草衣,

食果飮流泉,

長髮如垂地,

寂默無所求。

 

이와 같은 고행을 닦는다 해도

마침내 탐욕으로 무너지고 말았네.

마땅히 알아야 하니 5욕의 경계는

도를 행하는 이의 원수라네.

如是修苦行,

終爲欲所壞,

當知五欲境,

行道者怨家。

 

일천 개의 팔 가진 대력왕(大力王)의

용맹으로도 당할 수 없다네.

저 라마(羅摩) 선인이 살해한 것도

또한 탐욕으로 말미암은 것이네.

千臂大力王,

勇健難爲敵,

羅摩仙人殺,

亦由貪欲故。

 

하물며 우리 찰제리(刹帝利) 종족

탐욕에 이끌리지 않을 수 있으랴.

그 맛이 적은 경계의 욕심조차도

자식(子息)이 자라나면 더욱 더하네.

況我剎利種,

不爲欲所牽,

少味境界欲,

子息長彌增。

 

슬기로운 사람이 미워하는 바이니

탐욕의 독(毒)을 누가 즐겨 먹으리.

갖가지 괴로움으로 이익을 구하는 것

그 모두 탐욕에 부림당해서이네.

慧者之所惡,

欲毒誰服食,

種種苦求利,

悉爲貪所使。

 

만일 거기에 탐욕 없으면

애씀과 괴로움은 생기지 않으리.

슬기로운 사람은 괴로움의 허물 보고

탐하는 욕심을 없애 버리네.

若無貪欲者,

勤苦則不生,

慧者見苦過,

滅除於貪欲。

 

세상에서 좋다 하는 것들

그것은 곧 다 나쁜 법이네.

중생들이 탐하고 즐거워하는 것

온갖 방일을 내기 때문이라네.

世閒謂爲善,

卽皆是惡法,

衆生所貪樂,

生諸放逸故。

 

방일은 도리어 자신을 해쳐

죽으면 틀림없이 나쁜 세계에 떨어지리라.

부지런히 방편 닦아 얻어지는 것

그리고 방편으로 보호하는 것이네.

放逸反自傷,

死當墮惡趣,

勤方便所得,

而方便所護。

 

애쓰지 않으면 저절로 잃어지나니

그것은 방편으로 붙들 수 없는 것

그것은 마치 빌린 물건 같아서

지혜로운 사람은 탐착하지 않네.

不勤自亡失,

非方便能留,

猶若假借物,

智者不貪著。

 

탐욕으로 애써 구해서

얻은 뒤에는 애착을 더하다가

어느새 떠나고 흩어질 때에는

더욱 고통과 번민만 더하네.

貪欲勤苦求,

得以增愛著,

非常離散時,

益復增苦惱。

 

횃불 잡으려다 스스로 데인 것처럼

지혜로운 사람은 집착하지 않네.

어리석고 미련하며 비천한 사람은

간탐(慳貪)하는 독으로 마음을 태우네.

執炬還自燒,

智者所不著,

愚癡卑賤人,

慳貪毒燒心。

 

몸이 마치도록 길이 고통받으며

일찍이 안락을 얻지 못하지만

탐욕과 성냄은 뱀의 독과 같나니

지혜로운 사람이 어찌 가까이 하랴.

終身長受苦,

未曾得安樂,

貪恚如蛇毒,

智者何由近。

 

힘쓰고 애쓰면서 마른 뼈를 씹어도

그것은 맛도 없고 배부르지 않아서

부질없이 제 이빨만 시달릴 뿐이니

지혜로운 사람은 맛보지 않네.

勤苦嚙枯骨,

無味不充飽,

徒自困牙齒,

智者所不嘗。

 

왕과 도둑과 물과 불에 나누어지고

나쁜 자식들 재물의 몫 다투되

마치 한 조각 비린 고기를 두고

새떼들 몰려들어 다투는 것 같다네.

王賊水火分,

惡子等共財,

亦如臭叚肉,

一聚群鳥爭。

 

재물을 탐하는 것 이와 같아서

지혜로운 사람은 기뻐하지 않네.

재물이 있어 모이는 곳에는

원망과 미움을 많이 일으키네.

貪財亦如是,

智者所不欣,

有財所集處,

多起於怨憎。

 

밤낮으로 스스로 지키고 막음이

사람이 큰 원수를 두려워하는 것 같네.

구속하여 저자에서 죽여 표방함을

사람의 정리로 증오(憎惡)하는 것이네.

晝夜自守衛,

如人畏重怨,

東市殺標下,

人情所憎惡。

 

탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음은 오래도록 표방하는 것

지혜로운 사람은 언제나 멀리 한다네.

산림(山林)이나 강이나 바다에 들어가나

실패는 많고 안락은 적다네.

貪恚癡長摽,

智者常遠離,

入山林河海,

多敗而少安。

 

마치 높은 나뭇가지에 달린 과일을

따려고 애쓰다가 떨어져 죽는 것 같네.

탐욕의 경계도 이와 같아서

비록 보이기는 하나 갖기는 어렵네.

如樹高條果,

貪取多墮死,

貪欲境如是,

雖見難可取。

 

방편으로 애써 재물 구하나

모으기는 어렵고 흩어지긴 쉬워서

마치 꿈 속에서 얻은 물건 같나니

지혜로운 사람이 어찌 가지랴.

苦方便求財,

難集而易散,

猶如夢所得,

智者豈保持。

 

거짓으로 불구덩이 덮어 둔 것 같아서

밟는 사람 반드시 타 죽네.

탐욕의 불길도 또한 이와 같나니

지혜로운 사람은 거기서 노닐지 않네.

如僞覆火坑,

蹈者必燒死,

貪欲火如是,

智者所不遊。

 

마치 저 구라보(鳩羅步)와

필슬니(弼瑟膩)와 난타(難陀)

미치리(彌郗利)와 단다(檀茶) 같으며

백정 집의 칼궤[刀机] 같다네.

如彼鳩羅步,

弼瑟膩難陁,

彌郗利檀茶,

如屠家刀机。

 

애욕의 형체도 또한 그러해

지혜로운 사람은 하지 않는 바이네.

몸을 묶어 물이나 불에 던지고

혹은 높은 벼랑에서 몸을 던져

愛欲形亦然,

智者所不爲,

束身投水火,

或投於高巖。

 

하늘의 즐거움 구한다 해도

한낱 괴로워할 뿐 이익 얻지 못하네.

손도(孫陶)와 발손도(鉢孫陶)와

아수륜(阿修輪) 형제는

而求於天樂,

徒苦不獲利,

孫陶鉢孫陶,

阿修輪兄弟。

 

같이 태어나 서로 사랑했으나

욕심으로 말미암아 서로를 죽였고

몸이 죽자 이름도 함께 멸하였나니

모두 다 탐욕을 말미암기 때문이었네.

同生相愛念,

爲欲相殘殺,

身死名俱滅,

皆由貪欲故。

 

탐애(貪愛)는 사람을 천하게 만들어

채찍이나 막대로 때리는 고통 있고

애욕은 야비한 희망이기에

긴긴 밤 몸과 정신 시달리네.

貪愛令人賤,

鞭杖驅策苦,

愛欲卑希望,

長夜形神疲。

 

크고 작은 사슴은 소리를 탐하다 죽고

나는 새들은 색탐(色貪) 따르며

못에 사는 고기는 낚싯밥을 탐하나니

모두 다 탐욕으로 곤함을 받느니라.

麋鹿貪聲死,

飛鳥隨色貪,

淵魚貪鉤餌,

悉爲欲所困。

 

그러므로 생활 수단[具] 관찰해 보면

모두 다 자재(自在)한 법 아니라네.

음식으로 굶주림의 걱정 달래고

목마름 덜기 위해 물을 마시네.

觀察資生具,

非爲自在法,

食以療飢患,

除渴故飮水。

 

옷을 입어 바람과 추위 막고

누움으로 졸음을 다스리네.

다니기 피곤하여 탈 것을 찾고

서 있기에 고달파 앉는 자리 구하네.

衣被卻風寒,

臥以治睡眠,

行疲故求乘,

立惓求牀座。

 

때를 없애기 위해 목욕하나니

이 것 모두 괴로움을 쉬기 위함이라네.

그러므로 마땅히 알아야 하나니

5욕은 자재(自在)한 것 아니라네.

除垢故沐浴,

皆爲息苦故,

是故應當知,

五欲非自在。

 

마치 사람이 열병을 앓을 때

차게 다스리는 약 구함과 같나니

탐해 구해서 괴로운 걱정 그치면

어리석은 사람은 자재(自在)하다 말하네.

如人得熱病,

求諸冷治藥,

貪求止苦患,

愚夫謂自在。

 

그리고 저 모든 생활수단도

꼭 이 고통 그치게 하는 것 아니며

그것은 다시 괴로움을 더하나니

자재한 법이 아니기 때문이라네.

而彼資生具,

亦非定止苦,

又令苦法增,

故非自在法。

 

따뜻한 옷도 늘 즐거운 것 아니어서

때가 지나면 다시 고통 생기네.

달빛은 여름에는 서늘하지만

겨울이면 추운 고통 더해 준다네.

溫衣非常樂,

時過亦生苦,

月光夏則涼,

冬則增寒苦。

 

이렇게 이 세상 여덟 가지 법

어느 것도 결정된 모습 없다네.

괴롭고 즐거운 모습도 일정한 것 아니니

노비와 임금이 무슨 차이가 있으랴.

乃至世八法,

悉非決定相,

苦樂相不定,

奴王豈有間。

 

백성들에게 지시를 받들어 행하게 할 땐

임금을 뛰어난 사람 되게 하지만

그 지시는 고통으로서

마치 무거운 짐을 진 것과 같네.

教令衆奉用,

以王爲勝者,

教令卽是苦,

猶擔能任重。

 

세상의 가볍고 무거운 것 재어 보면

온갖 고통 그 몸에 모여 있네.

왕이 되면 사람들의 원망과 미움 많고

비록 친한 이라도 되려 근심 된다네.

普銓世輕重,

衆苦集其身,

爲王多怨憎,

雖親或成患。

 

친한 이 없이 혼자 살아가는 것

거기에 다시 무슨 즐거움 있으랴.

4천하의 왕이라 하더라도

그 활동[用]은 하나에 지나지 않네.

無親而獨立,

此復有何歡,

雖王四天下,

用皆不過一。

 

만 가지 일을 경영해 구한다 해도

그저 괴로움일 뿐 몸에 무엇이 이로우랴.

아직 탐하여 구하기를 그치지 못했으면

일을 쉼이 큰 안락이 된다네.

營求於萬事,

唐苦何益身,

未若止貪求,

息事爲大安。

 

왕위에 있으면 5욕의 즐거움 있지만

왕이 되지 않으면 한적한 기쁨 있다네.

기쁨과 즐거움이 이미 동등하거늘

구태여 왕위에 무엇 하러 앉으랴.

居王五欲樂,

不王閑寂歡,

歡樂旣同等,

何用王位爲。

 

그대는 그러한 방편을 꾀해

5욕으로 나를 인도하지 말라.

내 마음이 바라는 바는

맑고 시원하며 도(道)를 통하는 일이네.

汝勿作方便,

導我於五欲,

我情之所期,

淸涼虛通道。

 

그대가 만일 나를 이롭게 하려거든

내 구하는 것 도와 이루게 하라.

나는 원수의 집도 두려워하지 않고

하늘에 나는 즐거움도 바라지 않네.

汝欲相饒益,

助成我所求,

我不畏怨家,

不求生天樂。

 

마음으로 세속의 이익 생각지 않아

하늘관[天冠]도 버린 것이라네.

그러므로 간절한 그대의 정을 어기고

그대 여기 온 뜻을 따르지 않는 것이네.

心不懷俗利,

而捨於天冠,

是故違汝情,

不從於來旨。

 

독사의 입을 벗어난 것 같거늘

어찌 다시 그것을 도로 잡으리

횃불을 잡으면 자신이 타버리거늘

어찌 빨리 그것을 버리지 않으리.

如免毒蛇口,

豈復還執持,

執炬而自燒,

何能不速捨。

 

눈 있는 사람이 장님을 부러워하고

이미 풀려났는데 다시 결박을 구하네.

부자로서 가난하고 궁핍한 것 원하고

지혜로운 사람이 어리석음 배우는 것이네.

有目羡盲人,

已解復求縛,

富者願貧窮,

智者習愚癡。

 

세상에 만일 이런 사람 있다면

나도 마땅히 나라 다스림을 즐거워하리.

나는 남[生]ㆍ늙음ㆍ죽음을 건너려고

몸을 절제해가며 밥 빌어먹고

世有如此人,

則我應樂國,

欲度生老死,

節身行乞食。

 

욕심을 적게 하여 한적함을 지키나니

뒷세상에 태어날 땐 나쁜 세계 면하리라.

이것은 곧 두 세상의 편안함이니

그대는 이제 나를 가엾어하지 말라.

寡欲守空閑,

後世免惡道,

是則二世安,

汝今勿哀我。

 

참으로 슬퍼할 건 왕이 된 자들이니

그 마음 언제나 허하고 갈증 느껴

이 세상에서는 편안하지 못하고

뒷세상에서는 괴로운 과보 받으리.

當哀爲王者,

其心常虛渴,

今世不獲安,

後世受苦報。

 

그대는 이름난 훌륭한 종족으로

대장부의 예절 있는 행동 있어서

나를 두터이 생각하고 대접하여

이 세상의 즐거움을 함께하려 하는구료.

汝以名勝族,

大丈夫禮儀,

厚懷處於我,

樂同世歡娛。

 

나도 또한 마땅히 그 덕을 갚기 위해

나의 이익 같이 하기 그대에게 권하노라.

세 가지 즐거움 익히는 것을

세상의 장부라고 말한다면

我亦應報德,

勸汝同我利,

若習三品樂,

是名世丈夫。

 

그것도 또한 옳지 못한 일이거니

늘 갈구함에 만족이 없기 때문이며

만일 남[生]ㆍ늙음ㆍ죽음 없으면

그야말로 대장부라 할 수 있다네.

此亦爲非義,

常求無足故,

若無生老死,

乃名大丈夫。

 

‘젊어서는 경솔하고 조급하므로

늙어서 집 떠나라’고 그대 말하지만

내 보기에는 나이 늙은 사람은

힘이 모자라 수행할 수 없다네.

汝言少輕躁,

老則應出家,

我見年耆者,

力劣無所堪。

 

한창 젊고 뜻이 굳셀 때

마음을 결정하는 것만 못하네.

죽음의 적(賊)은 칼 잡고 따르면서

언제나 그 틈을 엿보며 찾나니

不如盛壯時,

志猛心決定,

死賊執劍隨,

常伺求其便。

 

어떻게 늙어 뜻을 좇아

비로소 출가할 겨를 있으랴.

저 무상(無常)함이 사냥꾼 되어

늙음의 활과 병듦의 예리한 화살로

豈聽至年老,

遂志而出家,

無常爲獵師,

老弓病利箭。

 

나고 죽음의 넓은 들에서

언제나 중생이란 사슴을 엿보다가

틈만 얻으면 곧 목숨 빼앗나니

어떻게 목숨 마치기를 바라랴.

於生死曠野,

常伺衆生鹿,

得便斷其命,

孰聽終年壽。

 

대개 사람의 하는 짓에는

생기고 멸하는 일 있는 법이니

젊어서나 또 중년(中年)일 때

마땅히 힘써 준비하여야 하리.

夫人之所爲,

若生若滅事,

少長及中年,

悉應勤方便。

 

제사 행하여 큰 모임을 가지는 것

이것은 다 어리석기 때문이니

마땅히 바른 법을 숭상해야 하겠거늘

도리어 살생(殺生)하여 하늘에 제사올리네.

祠祀修大會,

是皆愚癡故,

應當崇正法,

反殺以祠天。

 

산목숨을 죽여 복을 구하는 것

이것은 자비(慈悲) 없는 사람이니

항상함[常]을 원해서 산목숨 죽이지만

그렇다면 오히려 죽이지 말아야 하리.

害生而求福,

此則無慈人,

害生果有常,

猶尚不應殺。

 

하물며 다시금 무상한 것 구하면서

어찌 산목숨을 잡아서 제사지내리오.

만약 계율과 들어 아는 지혜 없거나

선(禪)을 닦아 적정(寂靜)한 이는

況復求無常,

而害生祠祀,

若無戒聞慧,

修禪寂靜者。

 

마땅히 세상 사람 풍습을 따라

제사 행하여 큰 모임 열지 않는다네.

산목숨 죽여 현세의 즐거움 얻는다 해도

슬기로운 사람은 살생하지 않겠거늘

不應從世閒,

祠祀設大會,

殺生得現樂,

慧者不應殺。

 

하물며 다시금 중생을 죽여

뒷세상의 복을 구하려 하리오.

이 삼계(三界)의 인위적[有爲]인 과보는

그 모두 다 내가 좋아하는 것 아니라네.

況復殺衆生,

而求後世福,

三界有爲果,

悉非我所樂。

 

모든 세계는 흘러 움직이는 법으로서

물풀이 바람에 불려 떠다니는 것 같네.

그러므로 내 여기 멀리 온 것은

진정한 해탈을 구하기 위함이니

諸趣流動法,

如風水漂草,

是故我遠來,

爲求眞解脫。

 

저기 해탈의 방법 잘 말하는

아라람(阿羅灆) 있다는 소문 듣고

나는 이제 저 큰 선인(仙人)인

모니(牟尼) 있는 곳으로 나아가리라.

聞有阿羅灆,

善說解脫道,

今當往詣彼,

大仙牟尼所。

 

정성스런 말을 괴롭게 끊었으나

나는 지금 그대에게 감사한다네.

부디 그대의 나라 안온하기 바라며

잘 보호하여 제석천과 같이 하고

誠言苦抑斷,

我今誨謝汝,

願汝國安隱,

善護如帝釋。

 

지혜의 광명 천하를 비추되

마치 한낮의 햇빛과 같길 바라네.

매우 훌륭한 대지(大地)의 주인으로

단정한 마음 지녀 그 목숨 보호하고

慧明照天下,

猶如盛日光,

殊勝大地主,

端心護其命。

 

바른 교화로 그 아들 보호하며

이 천하에서 법왕(法王) 되기 바라네.

얼음과 눈은 불의 원수가 되지만

불로 인연하여 연기가 깃발처럼 일어나고

正化護其子,

以法王天下,

冰雪火爲怨,

緣火煙幢起。

 

연기 깃발 같은 뜬구름 형성되며

뜬구름이 큰비를 내릴 때

어떤 새는 공중에 있으면서 비를 마시지만

빗물 마셔도 몸은 젖지 않네.

煙幢成浮雲,

浮雲興大雨,

有鳥於空中,

飮雨不雨身。

 

큰 원수를 죽여 집[宅]을 삼고

집에 살면서 큰 원수를 다시 죽이리.

큰 원수를 죽이는 사람 있으면

그대는 마땅히 그를 항복받으리.

殺重怨爲宅,

居宅怨重殺,

有殺重怨者,

汝今應伏彼。

 

그래서 그로 하여금 해탈 얻게 함이

물 마시지만 몸은 젖지 않는 것 같네.”

그때 그 왕은 합장을 하고

그 덕을 존경하고 마음으로 기뻐하여 말했네.

令其得解脫,

如飮不雨身,

時王卽叉手,

敬德心歡喜。

 

“그대가 바라는 것과 같이

부디 그 결과 빨리 이루시오.

그대는 그 결과 빨리 이루고 나서

돌아와 나를 거두어 주시오.”

如汝之所求,

願令果速成,

汝速成果已,

當還攝受我。

 

보살은 마음으로 그러리라 허락했네.

“반드시 그대 소원대로 되리라.”

이렇게 대답한 뒤 그 길을 따라

아라람 있는 곳으로 떠나갔다네.

菩薩心內許,

要令隨汝願,

交辭而隨路,

往詣阿羅藍。

 

왕과 그 모든 권속들

합장하고 전송한 뒤에

모두 기특한 생각내면서

왕사성(王舍城)으로 돌아왔었다네.

王與諸群屬,

合掌自隨送,

咸起奇特想,

而還王舍城。

3권
빔비사라왕이 태자를 찾아가다
빔비사라왕에게 대답하다
아라다를 찾다
악마의 항복
부처님이 되시다

 

 

불소행찬 제3권
-일명 불본행경(佛本行經)-

佛所行讚 卷第三
亦云 佛本行經


마명보살 지음
북량 천축삼장 담무참 한역
馬鳴菩薩造
北涼天竺三藏曇無讖譯


10. 병사왕예태자품(甁沙王詣太子品)
      甁沙王詣太子品第十


태자는 왕사(王師)와
바른 법 집행하는 대신을 하직하고
풍랑을 무릅쓰고 항하(恒河)를 건너
길따라 영추암(靈鷲巖)에 나아갔네.
太子辭王師,
及正法大臣,
冒浪濟恒河,
路由靈鷲巖。


영추암은 그 뿌리 다섯 산에 감추었고
특별히 우뚝한 고갯마루 평평한 산중턱
숲나무엔 꽃과 열매 우거지고
따뜻한 물과 찬 물이 나뉘어져 흐르네.
藏根於五山,
特秀峙中亭,
林木花果茂,
流泉溫涼分。


다섯 산성(山城)에 한 번 들어가면
고요하기 하늘 위에 오른 것 같네.
그 나라 사람들 태자를 보니
덕망 있는 모습 깊고 또 밝으며
入彼五山城,
寂靜猶昇天,
國人見太子,
容德深且明。


젊은 몸엔 환한 광택이 흘러
견줄 데 없는 장부 얼굴이었네.
그들은 모두 기이하고 특별하다 생각하며
자재천(自在天)의 깃대를 보듯 하였네.
少年身光澤,
無比丈夫形,
悉起奇特想,
如見自在幢。


축생들도 발길을 멈추고
뒤에서 오던 사람 빨리 걸으며
앞서 가던 이들은 뒤돌아보고
물끄러미 바라보며 싫증내지 않았네.
撗行爲止足,
隨後者速馳,
先進悉迴顧,
瞻目視無厭。


온몸의 그 특별한 상호(相好)를
하나하나 살펴보며 눈동자 움직이지 않고
공경하며 나와 맞이하면서
합장하고 예배하며 문안드렸네.
四體諸相好,
隨見目不移,
恭敬來奉迎,
合掌禮問訊。


그들은 모두 크게 기뻐하면서
법에 알맞게 공양드리고
귀하고 훌륭한 얼굴 우러러 보고는
고개 숙여 제 꼴들을 부끄러워하였네.
咸皆大歡喜,
隨宜而供養,
瞻仰尊勝顏,
俯愧種種形。


본래부터 경솔하고 조급했던 거동도
잠자코 엄숙하게 공경 더하고
원한 품은 마음은 영원히 풀렸으며
자비롭고 온화한 정(情) 더욱 더했네.
政素輕躁儀,
寂默加肅敬,
結恨心永解,
慈和情頓增。


남녀 모두는 공사(公私)의 생업
한꺼번에 모두 다 내던지고
모습을 공경하고 그 덕을 존경하며
보고 또 보며 돌아갈 줄 몰랐네.
士女公私業,
一時悉休廢,
敬形宗其德,
隨觀盡忘歸。


두 눈썹 사이의 흰 털 모양
길고도 넓은 검푸른 눈
온몸은 금빛으로 찬란하고
엷은 망만(網縵)이 있는 청정한 손
眉閒白毫相,
脩廣紺靑目,
擧體金光曜,
淸淨網縵手。


비록 출가(出家)한 이의 모양은 하였으나
성왕(聖王)에 걸맞은 모습 있었네.
왕사성(王舍城)의 모든 남녀들
어른이나 어린이나 불안(不安)해 했네.
“이런 사람도 오히려 출가했는데
우리들이 어떻게 세상 욕심 즐기랴.”
雖爲出家形,
有應聖王相,
王舍城士女,
長幼悉不安,
此人尚出家,
我等何俗歡。


그때 병사왕(甁沙王)은
높다란 누각 위에 있다가
저 모든 사내와 여자들이
어쩔 줄 몰라하는 이상한 행동 보고
爾時甁沙王,
處於高觀上,
見彼諸士女,
惶惶異常儀。



곧 명령하여 바깥 사람 한 명을 불러
무슨 까닭인가를 자세히 물었네.
그는 왕 있는 누각 밑에 공손히 꿇어앉아
그가 듣고 본 바를 갖추어 아뢰었네.
勅召一外人,
備問何因緣,
恭跪王樓下,
具白所見聞。


“옛날에 들으니 석씨(釋氏) 종족 중에
뛰어나고 특별한 아들이 있어
신비한 지혜 세상 밖에 뛰어나
왕으로 팔방을 거느릴 만하였는데
昔聞釋氏種,
殊特殊勝子,
神慧超世表,
應王領八方。


지금은 집을 나와 이곳에 있기에
뭇 사람들 모두 받들어 맞이한 것입니다.”
왕은 듣고 마음에 놀라고도 기뻐하여
몸은 머물렀으나 정신은 이미 달렸네.
今出家在此,
衆人悉奉迎,
王聞心驚喜,
形留神已馳。


심부름꾼 시켜 빨리 돌아가
그의 안부 편안한가 살펴보게 하자
심부름꾼 분부 받고 가만히 그를 따라
그가 하는 행동 슬며시 살폈네.
勅使者速還,
伺候進趣宜,
奉教密隨從,
瞻察所施爲。


맑고 고요하며 단정한 눈길
편안한 걸음걸이 참된 위의(威儀) 나타내며
마을에 들어가서 걸식할 때는
모든 걸사(乞士)들의 광명이 되었네.
澄靜端目視,
庠步顯眞儀,
入里行乞食,
爲諸乞士光。


형상을 거두어 마음 어지럽지 않고
좋아하거나 미워하거나 편치 않음 없앴네.
맛나거나 거칠거나 음식 얻는 그대로
발우[鉢]에 받아 숲으로 돌아왔네.
斂形心不亂,
好惡靡不安,
精麤隨所得,
持鉢歸閑林。


밥 먹기 마친 뒤에 맑은 물에 양치질하고
안백산(安白山)의 고요함을 즐겼네.
푸른 숲 높은 언덕 위에 벌여 있고
붉은 꽃 그 사이에 군데군데 피어 있네.
食訖漱淸流,
樂靜安白山,
靑林別高崖,
丹華殖其閒。


공작 등 온갖 새들
가벼이 날며 어지럽게 울어 대고
그 속에서 법복(法服)은 더욱 선명해
마치 해가 부상(扶桑)에 떠오르듯 하였네.
심부름꾼은 그의 편안한 삶을 보고
그 사정을 왕에게 갖추어 아뢰었네.
孔雀等衆鳥,
飜飛而亂鳴,
法服助鮮明,
如日照扶桑,
使見安住彼,
次第具上聞。


왕은 듣고 마음에 공경심 생겨
곧 명령하여 수레 타고 길을 떠났네.
하늘관[天冠] 쓰고 꽃옷을 입고
사자왕(師子王)의 걸음으로 걸었네.
王聞心馳敬,
卽勅嚴駕行,
天冠佩花服,
師子王遊步。


나이 많고 벼슬 높으며
고요하고 자상한 선비를 뽑아
백천 무리를 앞뒤에 거느리니
구름이 백산(白山)에 오르듯 하였네.
簡擇諸宿重,
安靜審諦士,
導從百千衆,
雲騰昇白山。


보살의 위엄 있는 모습을 보니
모든 마음과 감관[根]은 지극히 고요한데
산속 암실(巖室)에 단정히 앉은 모습
푸른 하늘에 걸려 있는 달과 같았네.
見菩薩嚴儀,
寂靜諸情根,
端坐山巖室,
如月麗靑天。


묘한 빛 깨끗하고 단정하며 위엄 있어
마치 법으로 변화한 몸 같았네.
경건한 마음으로 엄숙한 마음 내어
공손한 걸음으로 점점 다가갔다네.
妙色淨端嚴,
猶若法化身,
虔心肅然發,
恭步漸親近。


그것은 마치 제석천왕이
마혜수라(摩醯首羅)왕에게 나가는 듯했네.
얼굴을 고치고 예의를 갖추고
공손히 그의 안부를 묻자
猶如天帝釋,
詣摩醯首羅,
斂容執禮儀,
敬問彼和安。


보살은 고요히 몸을 움직여
왕이 행한 대로 따라 답례하였네.
그때 왕은 위로하며 문안한 뒤에
맑고 깨끗한 돌 위에 단정히 앉았네.
菩薩詳而動,
隨順反相酬,
時王勞問畢,
端坐淸淨石。


싱그러운 모습 우러러 보았을 때
얼굴은 온화하고 마음은 기뻤네.
“엎드려 듣건대 이름 높은 종족으로
장하고 큰 덕을 서로 이어 물려받았네.
瞪矚瞻神儀,
顏和情交悅,
伏聞名高族,
盛德相承襲。


흠모하는 정 오랫동안 쌓아 왔나니
내 이제 품은 의심 풀고자 하네.
햇빛의 근원이요, 근본으로서
왕의 운수 흥성하기 이미 만 대에
欽情久蘊積,
今欲決所疑,
日光之元宗,
祚隆已萬世。


덕 있는 후손으로 이어받게 해
널리 퍼져 마침내 지금에 이르렀네.
어질고 총명하며 아직 젊은 나인데
무슨 까닭으로 집 나왔는가.
令德紹遺嗣,
弘廣萃於今,
賢明年幼少,
何故而出家。


세상에서 뛰어난 거룩한 왕자로서
밥을 빌어먹으면서 영화를 버렸네.
그 묘한 몸에는 향(香) 발라야 하거늘
무슨 까닭으로 가사(袈裟)를 입었으며
超世聖王子,
乞食不存榮,
妙體應塗香,
何故服袈裟。


그 손은 온 천하를 쥐어야 마땅하거늘
도리어 변변치 못한 음식 받는구나.
만일 그대 부왕(父王)의 대를 이어
그 나라를 받지 않겠다 하면
手宜握天下,
反以受薄飡,
若不代父王,
受禪享其土。


나는 이제 내 나라 반을 주리니
바라건대 조금만 마음 돌리게.
이미 친척의 핍박 받을 혐의 없고
때 지나면 하고 싶은 대로 되리라.
吾今分半國,
庶望少留情,
旣免逼親嫌,
時過隨所從。


마땅히 정성된 내 말을 따르라.
그대의 덕 탐나 좋은 이웃 삼고 싶네.
행여나 이름난 훌륭한 종족으로
슬기와 덕과 용모 겸하였다네.
當體我誠言,
貪德爲良鄰,
或恃名勝族,
才德容貌兼。


높은 절개 굽히고 머리 숙여
나의 은혜 받으려 하지 않겠다면
마땅히 건장하고 용맹스런 군사와
무기와 그에 따른 군자(軍資) 주리라.
不欲降高節,
屈下受人恩,
當給勇健士,
器仗隨軍資。


자신의 능력껏 널리 거두면
천하에 그 누가 추종하지 않으리.
현명한 사람은 때를 알아 취(取)해야만
법과 재물과 5욕을 더하리라.
自力廣收羅,
天下孰不推,
明人知時取,
法財五欲增。


만일 이 세 가지 이익 얻지 못하면
마침내 부질없는 수고만 할 뿐이네.
법을 숭상해 재물과 색(色) 버리면
재물은 사람의 한 부분이 되겠지만
若不獲三利,
終始徒勞勤,
崇法捨財色,
財爲一分人。


많은 재물을 위해 법을 버리면
이것은 곧 재물만 보전하게 되며
가난하고 궁하면서 법마저 잊으면
5욕을 어떻게 즐기리.
富財捨法欲,
此則保財資,
貧寠而忘法,
五欲孰能歡。


그러므로 이 세 가지 일 갖추어야
덕은 흘러 퍼지고 도는 펼쳐지리라.
재물과 법과 5욕을 갖추면
그를 일러 세상의 대장부라 하리라.
是故三事俱,
德流而道宣,
法財五欲備,
名世大丈夫。


그 원만한 상(相)이 있는 몸으로 하여금
부질없이 괴롭혀 공(功) 없게 하지 말라.
만타(曼陀) 전륜성왕은
온 천하를 모두 거느렸어도
無令圓相身,
徒勞而無功,
曼陁轉輪王,
王領四天下。


제석천 자리의 반을 받았지만
힘에 겨워 천왕이 될 수 없었네.
이제 그대의 통통하고 긴 팔은
인간과 천상의 경계 총괄하기에 넉넉하네.
帝釋分半坐,
力不能王天,
今汝傭長臂,
足攬人天境。


그러므로 나는 이제 왕이란 힘을 믿어
억지로 만류하려 하지 않노라.
그러나 그대 좋은 형상을 바꿔
출가한 이의 옷 입은 것 보고
我不恃王力,
而欲强相留,
見汝改形好,
愛著出家衣。


이미 그 덕을 존경하지만
아끼는 그 사람 고생이 안타깝네.
그러므로 그대 걸식 행하는 것 보고
내가 가진 모든 땅 바치기 원하노라.
旣以敬其德,
矜苦惜其人,
今見行乞求,
我願奉其土。


젊어서는 5욕 즐거움 받고
중년(中年)에는 재물 쓰기 익히며
차츰 나이 들어 모든 감관 성숙해지면
그 때가 곧 법을 따를 때이네.
少壯受五欲,
中年習用財,
年耆諸根熟,
是乃順法時。
통합뷰어

젊어서는 법과 재물 지키려 해도
반드시 5욕에 의해 무너질 것이요
늙으면 그 기운 허약하리니
그런 형편을 따라 적묵(寂黙) 구하라.
壯年守法財,
必爲欲所壞,
老則氣虛微,
隨順求寂默。


늙으면 재물과 욕심 부끄러워지고
법 행함을 온 세상 귀히 여기네.
젊어서는 마음이 경솔하고 조급해
5욕의 경계를 휘돌아 다니면서
耆年愧財欲,
行法擧世宗,
壯年心輕躁,
馳騁五欲境。


부부의 인연으로 얽히고 감겨
애정의 사귐에서 감각은 더욱 깊어지네.
차츰 나이 먹으면 얽매임이 적나니
법 따르는 자가 귀히 여기는 바이네.
疇侶契纏緜,
情交相感深,
年宿寡綢繆,
順法者所宗。


5욕은 모두 쉬고 그쳐
법 즐기는 마음 더욱더 자라나네.
그러니 왕법을 갖추어 숭상하고
큰 제사를 행해 하늘신 받들다가
五欲悉休廢,
增長樂法心,
具崇王者法,
大會奉天神。


마땅히 신비한 용(龍)의 등에 타고
하늘에 올라 즐거움 받으라.
과거에 뛰어난 모든 왕들도
보배 영락으로써 몸을 장엄하고
큰 모임을 열어 제사를 행하다가
마침내 죽어서는 하늘 복 받았다네.”
當乘神龍背,
受樂上昇天,
先勝諸聖王,
嚴身寶瓔珞,
祠祀設大會,
終歸受天福。


이와 같이 병사왕(甁沙王)은
갖가지 방편으로 달랬으나
태자의 뜻 굳고 단단하여
움직이지 않음이 수미산과 같았네.
如是甁沙王,
種種方便說,
太子志堅固,
不動如須彌。

 

 

9. 추구태자품(推求太子品)

佛所行讚 推求太子品  第九



왕의 근심과 슬픔 때문에
왕사(王師)와 대신이 감동하여
마치 좋은 말에 채찍질을 가하듯 하였고
빨리 달리기 급히 흐르는 강물 같았네.
王正以憂悲,
感切師大臣,
如鞭策良馬,
馳駃若迅流。


몸은 피로했으나 괴로움 마다 않고
어느새 고행림에 다다라서는
세속의 다섯 가지 차림새 버리고
모든 마음과 근(根)을 잘 추슬렀다네.
身疲不辭勞,
逕詣苦行林,
捨俗五儀飾,
善攝諸情根。


범지들의 깨끗한 집에 들어가
그 모든 선인들께 경례하였네.
모든 선인들 자리에 앉기 청하여
법을 설명하여 그들을 위로하였네.
入梵志精廬,
敬禮彼諸仙,
諸仙請就座,
說法安慰之。


그들은 곧 선인들에게 말하였네.
“우리는 의논하여 물을 일 있소.
깨끗하여 정반왕(淨飯王)이라 이름한 이
감자(甘蔗) 종족의 훌륭한 후손이라오.
卽白仙人言,
意有所諮問,
淨稱淨飯王,
甘蔗名勝胄。


우리는 그의 스승이요 신하로서
법을 가르치고 중요한 일 맡아 보네.
그 왕은 저 천제석과 같고
그 아들은 사연다(闍延多)와 같네.
我等爲師臣,
法教典要事,
王如天帝釋,
子如闍延多。


늙음ㆍ병듦ㆍ죽음을 벗어나기 위하여
집을 나와 이곳에 몸을 던졌소.
우리들은 그를 위해 여기 왔나니
오직 존귀하신 분 마땅히 알아야 하오.”
爲度老病死,
出家或投此,
我等爲彼來,
惟尊應當知。


그러자 그들은 대답하였네.
“그런 사람 있는데 긴 팔에 큰 사람 모습 하였네.
그는 우리들이 선택해 수행하는 일이
나고 죽는 법을 따른다 하여 버렸네.
答言有此人,
長臂大人相,
擇我等所行,
隨順生死法。


저 아라람(阿羅藍)에 나아가
훌륭한 해탈을 구하고 있네.”
그들은 확실한 소식을 듣고
왕의 신속한 명령을 받들었네.
往詣阿羅藍,
以求勝解脫,
旣得定實已,
遵崇王速命。


감히 그 피로함을 헤아리지 않고
길을 찾아 빨리 달려나갔네.
숲 속에 있는 태자를 보니
세속의 차림새 모두 버렸네.
不敢計疲勞,
尋路而馳進,
見太子處林,
悉捨俗儀飾。


진실한 몸의 광명 빛남이
태양이 검은 구름 벗어난 것 같았네.
나라에서 천신처럼 받드는 스승과
바른 법을 맡아 보는 대신은
眞體猶光曜,
如日出烏雲,
國奉天神師,
執正法大臣。


세속의 차림새 모두 버리고
말에서 내려 나아갔다네.
마치 바마첩(婆摩疊)왕과
바사타(婆私吒) 선인이
捨除俗威儀,
下乘而步進,
猶王婆摩疊,
仙人婆私咤。


숲 속으로 나아가
왕자 라마(羅摩)를 본 것처럼
저마다 본래의 예법을 따라
공경하고 예배하며 인사를 하였네.
往詣山林中,
見王子羅摩,
各隨其本儀,
恭敬禮問訊。


마치 저 숙가라(儵迦羅)와
앙기라(央耆羅)가
정성을 다하고 공경을 더하여
제석천왕을 받드는 것 같았네.
猶如儵迦羅,
及與央耆羅,
盡心加恭敬,
奉事天帝釋。


왕자도 또한 그들을 따라
왕사와 대신을 공경하는 것
마치 저 제석천왕이
숙가라와 앙기라를 위로하듯 하였네.
王子亦隨敬,
王師及大臣,
如帝釋安慰,
儵迦央耆羅。


왕자는 곧 그 두 사람에게 명하여
자기 앞에 앉으라 하였는데
마치 저 부나(富那)와 바수(婆藪) 두 별이
달 곁에서 모시고 있는 듯 했네.
卽命彼二人,
坐於王子前,
如富那婆藪,
兩星侍月傍。


그 왕사와 대신은
마치 사연다(闍延多)에게 말하는
비리파저(毘利波低)처럼
왕자에게 청하여 여쭈었네.
王師及大臣,
啓請於王子,
如毘利波低,
語彼闍延多。


“부왕께서 태자를 생각하시는 마음
예리한 바늘에 심장을 찔린 듯하여
정신을 잃고 광란의 병세 일으켜
하염없이 먼지 속에 누워 계신다네.
父王念太子,
如利刺貫心,
荒迷發狂亂,
臥於塵土中。


낮이나 밤이나 슬픈 생각 더하여
언제나 눈물 비오듯 흘리다가
우리에게 명령한 바 있으니
원컨대 마음 기울여 들어주소서.
日夜增悲思,
流淚常如雨,
勅我有所命,
唯願留心聽。


‘나는 너의 법을 좋아하는 뜻 알아
결정코 의심한 적 없었건만
적절치 못한 시기에 숲으로 들어갔으니
슬픔과 그리움에 내 마음 어지럽구나.
知汝樂法情,
決定無所疑,
非時入林藪,
悲戀嬈我心。


네가 만일 법을 생각한다면
마땅히 나를 가엾게 여겨야 하리.
바라건대 멀리 떠난 정(情)을 늦추어
내 마음 속에 매달린 근심 위로해서
汝若念法者,
應當哀愍我,
望寬遠遊情,
以慰我懸心。


근심과 슬픔의 물[水]로 하여금
내 마음의 언덕을 무너뜨리게 하지 말라.
구름ㆍ물ㆍ풀ㆍ산에
바람ㆍ해ㆍ불ㆍ우박의 재앙처럼
勿令憂悲水,
崩壞我心岸,
如雲水草山,
風日火雹災。


근심과 슬픔은 네 가지 걱정거리 되어
마음을 날리고 말리며 태우고 깨뜨리나니
우선은 돌아와 나라 살림 돌보다
때가 되면 다시 숲에 노닐라.
憂悲爲四患,
飄乾燒壞心,
且還食土邑,
時至更遊仙。


모든 친척들을 돌보지 않고
부모도 또한 버렸는데
그것을 어떻게 자비(慈悲)로써
일체를 덮어 보호한다 하겠는가.
不顧於親戚,
父母亦棄捐,
此豈名慈悲,
覆護一切耶。


법은 반드시 산림(山林)에만 있는 것 아니니
집에 있더라도 한가함 닦고
이치를 깨닫고 힘써 방편 구하면
그것을 곧 출가라 하리라.
法不必山林,
在家亦脩閑,
覺悟勤方便,
是則名出家。


머리를 깎고 물들인 옷 입고
스스로 산과 숲에 노닐더라도
두려움 품고 살아간다면
어떻게 신선을 배운다 말하리.
剃髮服染衣,
自放山藪閒,
此則懷畏怖,
何足名學仙。


원컨대 한 번 너를 안고서
물을 그 정수리에 쏟고
하늘 관(冠)을 너에게 씌워
일산을 받쳐 그 밑에 두고
願得一抱汝,
以水雨其頂,
冠汝以天冠,
置於傘蓋下。


물끄러미 너를 바라본 뒤에
비로소 나는 출가하리라.
두류마(頭留摩) 선왕(先王)과
아누사아섭(阿★闍阿涉)
矚目一觀汝,
然後我出家,
頭留摩先王,
阿㝹闍阿涉。


발사라바휴(跋闍羅婆休)
바발라안제(毘跋羅安提)
비제하사나(毘提訶闍那)
나라습파라(那羅濕波羅)
跋闍羅婆休,
毘跋羅安提,
毘提訶闍那,
那羅濕波羅。


이와 같은 모든 왕들은
모두 다 하늘 관 쓰고
영락으로 용모를 장엄하는가 하면
손과 발에는 구슬 가락지 끼었네.
如是等諸王,
悉皆著天冠,
瓔珞以嚴容,
手足貫珠環。


채녀 무리들과 즐거움 나눴지만
해탈의 인(因)을 어기지 않았으니
너도 이제 집으로 돌아와
두 가지 일 숭상하고 익혀야 하리라.
婇女衆娛樂,
不違解脫因,
汝今可還家,
崇習於二事。


마음으로 증상법(增上法) 닦는 것과
이 땅의 증상주(增上主) 되는 것이다.’
눈물 흘리면서 우리에게 명령하여
이러한 말을 전하게 하였네.
心修增上法,
爲地增上主,
垂淚約勅我,
令宣如是言。
통합뷰어

이미 이러한 왕의 명령 있었나니
그대는 그 분부 받들어 돌아가야 하리.
부왕께서는 그대로 말미암아
근심과 슬픔의 바다에 빠져 있다네.
旣有此勅旨,
汝應奉教還,
父王因汝故,
沒溺憂悲海。


구원할 이도 없고 의지할 곳도 없으며
스스로 헤어날 길 또한 없나니
그대는 마땅히 뱃사공 되어
안온한 곳으로 건네주소서.
無救無所依,
無由自開釋,
汝當爲舩師,
渡著安隱處。


비림마(毘林摩) 왕자와
나미(羅彌)와 발기(跋祇) 두 사람은
아버지의 명령을 공손히 들었나니
그대도 이제 그러해야 하리.
毘林摩王子,
二羅彌跋祇,
聞父勅恭命,
汝今亦應然。


자비하신 어머니 기른 은혜는
한평생 갚더라도 끝이 없건만
마치 소가 송아지를 잃은 듯
애닯게 불러대며 자고 먹는 것 잊었다네.
慈母鞠養恩,
盡壽報罔極,
如牛失其犢,
悲呼忘眠食。


그대는 마땅히 빨리 돌아가
그 생명 구해드려야 하네.
제 무리에서 떨어진 외로운 새의 슬픔과
홀로 노니는 큰 코끼리의 괴로움처럼
汝今應速還,
以救我生命,
孤鳥離群哀,
龍象獨遊苦。


기대고 의지할 그 그늘 잃었나니
마땅히 구호(救護)할 방법 생각해야 하네.
오직 하나 둔 아들 어리고 혼자라
고통을 당하여도 알릴 줄 모른 채
憑依者失蔭,
當思爲救護,
一子孩幼孤,
遭苦莫知告。


그 외로운 괴로움에 애쓰는 것은
마치 월식(月蝕)을 구원하는 사람 같네.
온 나라 안의 모든 남자와 여자
이별의 괴로움 불꽃처럼 치솟네.
勉彼煢煢苦,
如人救月蝕,
擧國諸士女,
別離苦熾然。


탄식하는 연기가 하늘을 찔러
지혜의 눈을 가려 어둡게 하였으니.
오직 그대의 물로 불을 꺼서
눈 열려 밝게 보기를 구하네.”
歎息煙衝天,
熏慧眼令闇,
唯求見汝水,
滅火目開明。


보살은 부왕의 간절한 분부와
하나하나의 괴로움 낱낱이 절실함을 듣고
단정히 앉아 바로 생각하다가
이치를 따라 공손히 대답했네.
菩薩聞父王,
切教苦備至,
端坐正思惟,
隨宜遜順答。


“나도 또한 부왕의
자비로운 생각과 후덕한 마음 알지만
남[生]ㆍ늙음ㆍ병듦ㆍ죽음이 두려워서
망극한 그 은혜를 어긴 것이네.
我亦知父王,
慈念心過厚,
畏生老病死,
故違罔極恩。


누군들 낳아준 부모 소중하지 않으랴만
그러나 마침내 이별하고 마는 것을
아무리 살아서 서로를 지킨다 해도
죽음에 이르면 붙들 수 없다네.
誰不重所生,
以終別離故,
正使生相守,
死至莫能留。


그러므로 소중한 줄 뻔히 알면서도
영원히 하직하고 집을 나왔지만
부왕의 근심하고 슬퍼하심 들으니
더욱 그리움에 내 마음 끊어지네.
是故知所重,
長辭而出家,
聞父王憂悲,
增戀切我心。


그러나 꿈 속에서 잠깐 만난 것과 같아
어느새 속절없이 무상(無常)으로 돌아가리니
중생들의 그 성질 같지 않음을
그대들은 확실히 알아야 하리.
但如夢暫會,
倏忽歸無常,
汝當決定知,
衆生性不同。


근심과 괴로움 생기는 것
자식과 어버이 사이에만 있는 것 아니건만
살아서의 이별 괴로워하는 까닭은
모두가 어리석은 미혹 때문이라네.
憂苦之所生,
不必子與親,
所以生離苦,
皆從癡惑生。


마치 사람이 길을 따라 갈 적에
도중에서 잠깐 서로 만났다가
얼마 안가 제각기 갈라지듯이
어긋나는 이치는 원래 그러하다네.
如人隨路行,
中道暫相逢,
須臾各分析,
乖理本自然。


서로 모여 잠깐 동안 친하더라도
인연의 이치를 따라 저절로 헤어지는 법
그러므로 친한 것의 거짓 만남 깊이 깨달아
근심하고 슬퍼하지 않아야 하리.
合會暫成親,
隨緣理自分,
深達親假合,
不應生憂悲。


이 세상에선 친한 이의 사랑을 어기는 것이나
저 세상에선 다시 친한 이 구하는 것
잠깐 동안 친하다가 다시 헤어지는 것을
간 곳마다 친하지 않은 사람 없다네.
此世違親愛,
他世更求親,
蹔親復乖離,
處處無非親。


언제나 만났다간 이별하나니
흩어지고 헤어진들 무엇 슬프리.
어머니 태에서도 차츰차츰 변화하여
시시각각으로 죽고 산다네.
常合而常散,
散散何足哀,
處胎漸漸變,
分分死更生。


일체는 때를 따라 죽음 있나니
산림(山林)인들 어찌 때가 없으리.
때를 기다려 5욕을 누리고
재물 구하는 때도 또한 그러하다네.
一切時有死,
山林何非時,
侍時受五欲,
求財時亦然。


일체는 때를 따라 죽음 있으니
죽는 법 없애면 그런 때로 사라지리.
나를 왕으로 만들고자 하는 것
사랑하는 그 법을 어기기 어렵다네.
一切時死故,
除死法無時,
欲使我爲王,
慈愛法難違。


병들어 약 아닌 것 먹는 것과 같나니
그러므로 나는 차마 높은 자리의
어리석은 위치에서 방일(放逸)하면서
사랑하고 미워함 따를 수 없네.
如病服非藥,
是故我不堪,
高位愚癡處,
放逸隨愛憎。


몸 마치도록 언제나 두려워하고
여러 생각에 몸과 정신 피로해
대중 마음 따르고 법 어기는 것
지혜로운 사람은 하지 않으리.
終身常畏怖,
思慮形神疲,
順衆心違法,
智者所不爲。


일곱 가지 보배로 된 아름다운 궁전
그 속엔 이글이글 불꽃이 타고
하늘 부엌의 온갖 맛있는 음식도
그 속엔 갖가지 독이 있다네.
七寶妙宮殿,
於中盛火然,
天廚百味飯,
於中有雜毒。


연꽃이 피어 있는 맑고 시원한 못도
그 속에는 수많은 독한 벌레 있나니
자리 높아도 재앙 있는 집이라면
지혜로운 사람은 거기 살지 않으리.
蓮華淸涼池,
於中多毒虫,
位高爲災宅,
慧者所不居。


먼 옛날 선조들 중 훌륭한 왕은
임금 자리에 있으며 허물 많고
중생에게 괴로움 주는 것 보고
싫어하고 근심하여 집을 나왔네.
古昔先勝王,
見居國多愆,
楚毒加衆生,
厭患而出家。


그러므로 왕이란 진정 괴로운 자니
법 닦아 편안한 것만 못하네.
산림 속에서 편안히 살면서
차라리 짐승들처럼 풀을 먹으리.
故知王正苦,
不如行法安,
寧處於山林,
食草同禽獸。


깊숙한 구중궁궐 견디지 못해
검은 뱀과 같은 동굴 쓴다네.
왕위와 다섯 가지 탐욕 버리고
괴로움 견디며 산림에 노닌다네.
不堪處深宮,
黑蛇同其穴,
捨王位五欲,
任苦遊山林。


이것은 곧 이치를 그대로 따름이라
즐거운 법은 차츰차츰 밝음을 더하리라.
이제 한적하고 고요한 숲을 버리고
집으로 돌아가 다섯 가지 탐욕 누리면
此則爲隨順,
樂法漸增明,
今棄閑靜林,
還家受五欲。


밤낮으로 괴로운 법만 더하리니
그야말로 이치에 맞지 않으리.
이름 있는 종족의 대장부로서
법을 좋아해 집을 떠나서
日夜苦法增,
此則非所應,
名族大丈夫,
樂法而出家。


영원히 이름 있는 종족 등지고
대장부의 그 뜻을 꿋꿋이 세워
모습 허물어 법복(法服)을 입고
법을 좋아해 산림에 노니네.
永背名稱族,
建大丈夫志,
毀形被法服,
樂法遊山林。


이제 다시 이 법복 버리고
부끄러워하는 마음에 어김 있으면
천왕의 궁전이라도 오히려 불가하거늘
더구나 사람의 좋은 집으로 돌아가겠는가.
今復棄法服,
有違慚愧心,
天王尚不可,
況歸人勝宅。


탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음 이미 뱉었는데
또다시 그것을 도로 먹는 것은
토한 것을 도로 먹는 사람 같나니
그 괴로움 어떻게 견딜 수 있으랴.
已吐貪恚癡,
而復還服食,
如人反食吐,
此苦安可堪。


마치 세간의 집에 불이 붙었을 적에
방편으로 그곳을 탈출했다가
도로 그곳으로 들어가는 것 같나니
그를 어찌 슬기로운 장부라 하리오.
如世舍被燒,
方便馳走出,
須臾還復入,
此豈爲黠夫。


남[生]ㆍ늙음ㆍ죽음의 허물 깨달아
싫어하고 근심하여 집을 나왔는데
이제 다시 집으로 다시 들어간다면
그 어리석음이 저것과 다름없으리.
見生老死過,
厭患而出家,
今當還復入,
愚癡與彼同。


궁중에 있으면서 해탈을 닦는 것
도저히 그리 될 수 없다네.
해탈은 적정(寂靜)함에서 생기는 것이고
왕이란 혹독한 형벌과 같다네.
處宮修解脫,
則無有是處,
解脫寂靜生,
王者如楚罰。


적정함은 왕의 위엄 떨어지게 하는 것
왕이란 정녕코 해탈과 어긋난다네.
움직임과 고요함은 물과 불 같나니
두 이치가 어떻게 함께할 수 있으랴.
寂靜廢王威,
王正解脫乖,
動靜猶水火,
二理何得俱。


정녕 해탈을 닦으려면
왕의 자리에 있지 않아야 하리.
만일 왕의 자리에 그대로 있으면서
겸하여 해탈까지 닦는다고 한다면
決定修解脫,
亦不居王位,
若言居王位,
兼修解脫者。


그것은 결정된 것 아니요
결정된 견해 또한 그러하나니
이미 결정한 마음이 아니라면
집을 나왔다가도 다시 들어가리.
此則非決定,
決定解亦然,
旣非決定心,
或出還復入。


그러나 나는 이제 이미 결정한지라
친족들의 갈고리와 미끼를 끊고
바른 방편으로써 집을 나왔나니
어떻게 돌아가 다시 들어가겠는가.”
我今已決定,
斷親屬鉤餌,
正方便出家,
云何還復入。


대신은 가만히 생각하였네.
‘태자는 진정 대장부로서
깊이 알고 덕 있어 이치를 따르니
그가 하는 말에 이유가 있구나.’
大臣內思惟,
太子大丈夫,
深識德隨順,
所說有因緣。


그런데도 다시 태자에게 말하였네.
‘만일 왕자의 말씀과 같다면
법을 구하는 법이 마땅히 그렇겠지만
그러나 지금은 부적절한 시기이네.
而告太子言,
如王子所說,
求法法應爾,
但今非是時。


부왕은 늙고 쇠한 연세이기에
아들을 생각하면 근심과 슬픔 더해지니
아무리 해탈을 좋아한다 하더라도
그것은 도리어 법 아님이 될 것이네.
父王衰暮年,
念子增憂悲,
雖曰樂解脫,
反更爲非法。


비록 집 나오는 것 좋아도 지혜롭지 못했으니
깊고 자세한 이치 생각하지 않고
그 인(因)은 보지 않고 과(果)만 구하여
부질없이 현재 즐거움 버리나이까.
雖樂出無慧,
不思深細理,
不見因求果,
徒捨現法歡。


어떤 이는 뒷세상이 있다 말하고
어떤 이는 뒷세상이 없다 말하나
있고 없음을 판단하지 못하면서
어찌하여 현세의 즐거움을 버리나이까.
有言有後世,
又復有言無,
有無旣不判,
何爲捨現樂。


만일 뒷세상이 있다고 하면
기어코 그것을 얻어내야 하겠지만
만일 뒷세상이 없다고 하면
없음 그것이 곧 해탈이 되네.
若當有後世,
應任其所得,
若言後世無,
無卽爲解脫。


어떤 이는 뒷세상이 있다고 말하지만
그 해탈의 인(因)은 말하지 않나니
마치 땅은 단단하고 불은 따뜻하며
물은 축축하고 바람은 움직이는 것과 같다네.
有言有後世,
不說解脫因,
如地堅火暖,
水濕風飄動。


뒷세상도 또한 그러하여서
이는 곧 본성이 그러할 뿐이네.
어떤 이는 깨끗함과 깨끗하지 않음은
제각기 자성(自性)에서 일어난다네.
後世亦復然,
此則性自爾,
有說淨不淨,
各從自性起。


방편으로 변하게 할 수 있다 말하지만
이것은 곧 어리석은 말이네.
모든 근(根)과 행(行)의 경계는
모두 그 자성이 결정된 것이네.
言可方便移,
此則愚癡說,
諸根行境界,
自性皆決定。


애착하여 생각하고 생각하지 않는 것
자성의 결정 또한 그러하네.
늙음ㆍ병듦ㆍ죽음 따위의 괴로움
그 누가 방편으로 그렇게 시켰는가.
愛念與不念,
自性定亦然,
老病死等苦,
誰方便使然。


이른바 물은 능히 불을 멸하고
불은 물을 끓여서 잦아지게 하나니
자성이 늘어나면 서로서로 무너지고
자성이 어우러져 중생을 만드네.
謂水能滅火,
火令水煎消,
自性增相壞,
性和成衆生。


사람이 어머니 태 안에 있을 때
손발과 모든 몸이 나누어지고
신식(神識)이 저절로 이루어지는 것
누가 그렇게 만든 것이겠는가.
如人處胎中,
手足諸體分,
神識自然成,
誰有爲之者。


가시는 그 누가 뾰족하게 하였는가
그것도 자연 그대로의 성질이라네.
또 갖가지 날짐승과 길짐승들
그렇게 하려고 해서 그런 것 아니네.
蕀刺誰令利,
此則性自然,
及種種禽獸,
無欲使爾者。


모든 존재로서 하늘에 나는 것은
자재천(自在天)이 그렇게 만든 것이요
그 밖의 변화로 만들어진 이는
자기 힘으로서의 방편이 없다네.
諸有生天者,
自在天所爲,
及餘造化者,
無自力方便。


만일 무엇으로 인하여 생겨남이 있다면
그것은 또 그것을 멸하게 하리니
어떻게 반드시 스스로의 방편으로써
해탈을 구할 수 있다고 하겠는가.
若有所由生,
彼亦能令滅,
何須自方便,
而求於解脫。


어떤 이는 ‘나[我]가 있어 생기게 하고
또한 나가 있어 멸하게 한다고 말하고
어떤 이는 원인 없이 생겨나는 것이라서
반드시 방편으로써 멸할 수 있다고 말하나니
有言我令生,
亦復我令滅,
有言無由生,
要方便而滅。


마치 사람이 아들 낳아 기를 때
조상들을 저버리지 않고
선인(仙人)의 남긴 법을 배운다거나
하늘을 받들어 큰 제사를 올리는 것
如人生育子,
不負於祖宗,
學仙人遺典,
奉天大祠祀。


이 세 가지에 저버림이 없다면
그것을 곧 해탈이라 한다네.
예부터 지금까지 전(傳)하는 바는
이 세 가지로 해탈을 구하네.
此三無所負,
則名爲解脫,
古今之所傳,
此三求解脫。


만일 달리 방편을 쓰려 한다면
한낱 괴롭기만 하고 실속이 없으리라.
그대 만일 해탈을 구하고자 하거든
오직 위에서 말한 방편을 익혀야 하리.
若以餘方便,
徒勞而無實,
汝欲求解脫,
唯習上方便。


그러면 부왕의 근심과 슬픔 그치게 되고
해탈의 도(道) 또한 이루어지리니
집을 버리고 산림에서 유행하다가
도로 돌아가는 것도 허물 아니리.
父王憂悲息,
解脫道得申,
捨家遊山林,
還歸亦非過。


옛날 엄바리(奄婆梨)왕은
오랫동안 고행림에 머물다가
그 제자들과 권속들 버리고
집으로 돌아가 왕의 자리 이었다네.
昔奄婆梨王,
久處苦行林,
捨徒衆眷屬,
還家居王位。


국왕의 아들 라마(羅摩)는
나라를 버리고 산림에 머물다가
나라 풍속이 어지럽단 말 듣고
다시 돌아가 바른 교화 펼쳤네.
國王子羅摩,
去國處山林,
聞國風俗離,
還歸維正化。


바루바(婆樓婆) 국왕은
이름을 두루마(頭樓摩)라 했는데
부자가 함께 산림에서 머물다가
결국엔 함께 나라로 돌아갔네.
婆樓婆國王,
名曰頭樓摩,
父子遊山林,
終亦俱還國。


바사주(婆私晝) 모니(牟尼)와
안저첩(安低疊)은
산림에 들어가 범행(梵行) 닦다가
아버지만 또한 본국으로 돌아갔네.
婆私晝牟尼,
及與安低疊,
山林修梵行,
父亦歸本國。


이와 같은 훌륭한 조상들
바른 법으로 훌륭한 명성 떨쳤는데
모두 왕이 통치하는 나라로 돌아가니
마치 등불이 세상을 비추는 것 같았네.
그러므로 이 산림을 버리고
바른 법으로 교화함은 허물이 아니라네.”
如是等先勝,
正法善名稱,
悉還王領國,
如燈照世閒,
是故捨山林,
正法化非過。


그때 태자는 그 대신의
다정한 말과 유익한 말을 듣고
마땅한 이치로써 어지럽지 않게
걸림 없고 질서정연하게
太子聞大臣,
愛語饒益說,
以常理不亂,
無閡而庠序。


굳건한 뜻과 안온한 말로써
그 대신에게 대답하였네.
“뒷세상이 있느니 없느니 하는 말에 망설이는
두 가지 마음은 의혹만 더하나니
固志安隱說,
而答於大臣,
有無等猶豫,
二心疑惑增。


있느니 없느니 하는 말에 대해
나는 이미 결정하여 취(取)하지 않네.
깨끗한 지혜로 고행을 닦아
결정코 내 스스로 아느니라.
而作有無說,
我不決定取,
淨智修苦行,
決定我自知。


세간의 설왕설래하는 주장들
자꾸 퍼져 나가 서로 전하고 익히지만
거기에는 진실한 이치 없나니
그러므로 나는 그것 편안해 하지 않네.
世閒猶豫論,
展轉相傳習,
無有眞實義,
此則我不安。


밝은 사람은 참과 거짓 분별하니
믿음이 어찌 남에 의해 생길 건가.
마치 날 때부터 장님인 사람
장님이 사람을 인도하는 것 같네.
明人別眞僞,
信豈由他生,
猶如生盲人,
以盲人爲導。


깜깜한 밤 어둠 속에서
또 어떻게 그 사람 따라야 하리.
깨끗하고 깨끗하지 않은 법에 대하여
세상 사람들은 의혹을 내지만
於夜大闇中,
當復何所從,
於淨不淨法,
世閒生疑惑。


설령 그 진실을 보지 못한 채
청정한 도(道)를 행하려 한다면
차라리 고행(苦行)으로 깨끗한 법 행할지언정
낙행(樂行)으로 부정함 저지르지 않으리.
設不見眞實,
應行淸淨道,
寧苦行淨法,
非樂行不淨。


서로 전하는 그 주장을 관찰해보니
어느것 하나도 확실한 모습 없네.
진실한 말을 마음 비워 받으면
모든 근심을 영원히 여의네.
觀彼相承說,
無一決定相,
眞言虛心受,
永離諸過患。


잘못된 거짓말 말하는 것
지혜로운 사람은 말하지 않네.
그 이야기처럼 저 라마(羅摩) 등이
집을 버리고 나와 범행 닦다가
語過虛僞說,
智者所不言,
如說羅摩等,
捨家修梵行。


결국엔 본국으로 도로 돌아가
다섯 가지 욕망을 익혔다면
그것들은 곧 더러운 행이니
지혜로운 사람은 의지하지 않는다네.
終歸還本國,
服習五欲者,
此等爲陋行,
智者所不依。


나는 이제 마땅히 그대들 위해
그 중요한 이치를 간략히 말하리라.
저 해와 달이 땅바닥에 떨어지고
수미산(須彌山)과 설산(雪山)이 변하더라도
我今當爲汝,
略說其要義,
日月墜於地,
須彌雪山轉。


나는 이 몸이 죽을 때까지 바꾸지 않으리.
물러나 나쁜 곳에 들어가기보다는
차라리 불구덩이에 몸을 던지리니
그것은 이치[義]가 아니기 때문에
我身終不易,
退入於非處,
寧身投盛火,
不以義不畢。


내 끝내 본국으로 다시 돌아가
5욕의 불구덩이에 들어가지 않으리라.”
이렇게 간절한 서원 말하고 나서
천천히 일어나 아주 작별하였네.
還歸於本國,
入於五欲火,
表斯要誓已,
徐起而長辭。


태자 말씀의 칼날 같은 불꽃은
마치 한낮의 햇빛과 같아
왕사나 대신의 말과 논리로는
도저히 그분을 이겨낼 수 없었네.
太子辯鋒炎,
猶如盛日光,
王師及大臣,
言論莫能勝。


그들은 서로에게 말하였네.
“계획이 끝났으니 하직하고 돌아가세.”
그들은 태자를 매우 공경하고 찬탄하며
감히 억지로 만류하지 못하였네.
相謂計已盡,
唯當辭退還,
深敬嘆太子,
不敢强逼留。


그러나 왕의 명령 받들었기에
감히 서둘러 돌아오지도 못하고
길 가운데에서 머뭇거리며
돌아보고 돌아보며 발걸음 더뎠네.
敬奉王命故,
不敢速疾還,
俳佪於中路,
行邁顧遲遲。


총명하고도 슬기로우며
자상하고 기미를 깨달은 사람 가려 뽑아
몸을 숨기고 은밀히 안부를 살핀 뒤에
그제서야 그를 두고 돌아왔네.
選擇黠慧人,
審諦機悟士,
隱身密伺候,
然後捨而還。


佛所行讚卷第二
丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造
『불소행찬』 2권(ABC, K0980 v29, p.646c01-653c07)

 

+ Recent posts