m.blog.daum.net/junos111/8052866?category=286363

 

萬章章句上 第一章 :大孝終身慕父母

萬章問曰 (만장문왈) [舜往于田, 號泣于旻天, (순왕우전,호읍우민천)  何爲其號泣也? ] (하위기호읍야) 孟子曰 (맹자왈) [怨慕也。 ] (원모야) 만장萬章이 물었다。 "순이 밭에 나아가, 하늘을 우

blog.daum.net

 

1.大孝終身慕父母

 

萬章問曰 (만장문왈)

만장萬章이 물었다。

[舜往于田號泣于旻天(순왕우전,호읍우민천)

 何爲其號泣也? ] (하위기호읍야)

"순이 밭에 나아가, 하늘을 우러러 크게 소리내어 우셨다고 하는데,

 어째서 크게 소리 내어 우셨습니까?"

孟子曰 (맹자왈) : 孟子께서 말씀하셨다。

[怨慕也。 (원모야)

"원망하고 사모해서이다。"

 

萬章曰 (만장왈) : 만장이 말했다。

[父母愛之, 喜而不忘。 (부모애지,희이불망)

 父母惡之, 勞而不怨。 然則舜怨乎? ] (부모오지,노이불원,연즉순원호)

"父母께서 사랑하면 기뻐서 그 고마움을 잊지 아니하고,

 父母께서 미워하면 애써 섬기고 원망하지 않는다고 하는데,  

 순이 부모를 원망하셨습니까?"

曰 [長息問於公明高曰 (왈 장식문어공명고왈)

"전에 장식이 그의 선생 공명고에게 말하기를,

 {舜往于田, 則吾旣得聞命矣。 (순왕우전,즉오기득문명의)

「순이 밭에 가서 농사를 지으셨다는 것을 나는 이미 가르침을 들었습니다마는,

  號泣于旻天, 于父母, (호읍우민천,우부모)

 하늘(旻天)에게와 父母에게 목놓아 크게 소리내어 울었다는 것에 대하여

  則吾不知也。 } (즉오부지야)

 저로써는 아직 잘 이해가 가지 않습니다」

公明高曰 {是非爾所知也。 } (공명고왈,시비이소지야)

공명고는 「이것은 네가 알 수 없을 것이다」라고 했다。

夫公明高以孝子之心, 爲不若是恝, (부공명고이효자지심,위불야시괄)

공명고는 효자의 마음으로서 이렇듯이 시름이 없을 수 없다 하고,

我竭力耕田, 共爲子職而已矣, (아갈력력경전,공위자식이이의)

내 힘을 다하여 밭을 갈아, 자식된 직분을 다하노니,

父母之不我愛, 於我何哉? (부모지불아애,아아하재?)

父母가 나를 사랑하지 않으심은 내게 혹시 나도 모르는 다른 잘못이 있는가? 하였다。

 

 

帝使其子九男二女, 百官牛羊倉廩備, (제사기자구남이녀,백관우양창름비)

(그 후 순의 어진 德을 아시고,)

요임금은 그 九男과 二女로 하여금 백관들을 거느리고, 소·양과 쌀 창고를 갖추어 가지고,

以事舜於畎畝之中。 (이사순어견무지중)

들에서 농사를 짓고 있는 순을 섬기게 하시니,

天下之士多就之者, (천하지사다취지자)

天下의 선비들이 나아가는 자가 많았다。

帝將胥天下而遷之焉。 (제장서천하이천지언)

요임금은 天下를 살펴보아 옮기려 하였다。

(天下의 民心을 살펴보아 그에게 물려 주려고 하였다。)

爲不順於父母, (위불순어부모)

그러나 순은 父母에게 順順하게 받아들여지지 못하였기 때문에,

如窮人無所歸。(여궁인무소귀)

마치 곤궁한 사람이 갈 곳이 없어 하는 것 같이 여겼다。

 

 

天下之士悅之, 人之所欲也, (천하지사열지,인지소욕야)

天下의 선비들이 기뻐함은 사람이면 누구나 바라는 바인데도,

而不足以解憂。 (이부족이해우)

순의 근심을 풀어 줄 수 없었고,

好色, 人之所欲, 妻帝之二女, (호색,인지소욕,처제제이녀)

美色은 누구나 바라는 바이지만, 요임금의 二女를 아내로 삼았으나,

而不足以解憂。 (이부족이해우)

그의 근심을 풀어 줄 수 없었고,

富, 人之所欲, 富有天下, 而不足以解憂。 (부,인지소욕,부유천하,이부족이해우)

富는 누구나 바라는 것이지만 온 天下의 富를 차지하였는데도 그의 근심을 풀어 줄 수 없었고,

貴, 人之所欲, 貴爲天子, 而不足以解憂。 (귀,인지소욕,귀위천자,이부족이해우)

貴는 누구나 바라는 것이지만 天子가 되고서도 그의 근심을 풀어 줄 수 없었다。

人悅之 好色 富貴, 無足以解憂者, (인열지호색,부귀,무족이해우자)

사람들이 기뻐함과 美色, 富와 貴 그 아무것도 순의 근심을 풀어주지 못했고,

惟順於父母, 可以解憂。 (유순어부모,가이해우)

오직 父母에게 順順하게 받아들여지는 것만이 그의 근심을 푸는 길이었다。

 

 

人少, 則慕父母。 知好色, 則慕少艾。 (인소,즉모부모,지호색,즉모소애)

사람은 어렸을 때에는 父母를 사모하다가, 色 좋음을 알게 되면 美人을 사랑하고,

有妻子, 則慕妻子。 仕則慕君, (유처자,즉모처자,사즉모군)

처자가 있게 되면 妻子를 사랑하고, 벼슬을 하게 되면 임금을 思慕하고,

不得於君則熱中。 (부득어군즉열중)

만약 임금의 마음에 들지 아니하게 되면 마음속이 달아오르게 마련이다。

大孝終身慕父母。 (대효종신모부모)

그러나 大孝는 평생토록 父母를 사모한다。

五十而慕者, 予於大舜見之矣。 ] (오십이모자,여어대순견지의)

나이 五十이 되어서도 父母를 사모한 이를 나는 위대한 순에게서 보았다。"

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220440878556

 

맹자118 - 만장 상 1-1 ​

맹자118 - 만장 상 1-1 萬章 上 萬章 上 1 - 1萬章問曰 舜往于田,號泣于旻天,何爲其號泣也 孟子曰 怨慕也...

blog.naver.com

 

m.blog.naver.com/sohoja/220444031091

 

맹자 119 - 만장 상 1 - 2

맹자 119 - 만장 상 1 - 2 帝使其子九男二女,百官牛羊倉廩備,以事舜於畎畝之中。天下之士多...

blog.naver.com

 

<증석>

 

 

m.blog.daum.net/junos111/8052865?category=286363

 

離婁章句下 第三十三章 : 齊人有一妻一妾

齊人有一妻一妾而處室者, (제인유일처일첩이처실자) 其良人出, 則必饜酒肉而後反。 (기량인출,즉필염주육이후반) 其妻問所與飮食者, 則盡富貴也。 (기처문소여음식자,즉진부귀야) 其妻告其妾

blog.daum.net

 

33.齊人有一妻一妾(제인유일처일첩)

 

齊人有一妻一妾而處室者, 

(제인유일처일첩이처실자)

제나라에 아내와 첩을 한 집에 두고 있는 자가 있었는데,

其良人出, 則必饜酒肉而後反。 

(기량인출,즉필염주육이후반)

그 남편이 나가면 반드시 술과 고기를 배부르게 먹은 뒤에 돌아왔다。

其妻問所與飮食者, 則盡富貴也。

 (기처문소여음식자,즉진부귀야)

그 아내가 누구와 마시고 먹는가를 물으면, 모두 富ㆍ貴한 者였다。

其妻告其妾曰

 (기처고기첩왈)

그의 아내가 그의 첩에게 말하기를,

[良人出, 則必饜酒肉而後反。 

(양인출,즉필염주육이후반)

"남편이 나가면 반드시 술과 고기를 먹고 돌아오는데,

  問其與飮食者, 盡富貴也, 

(문기여음식자,진부귀야)

 더불어 먹고 마신 사람을 물으면 모두 富ㆍ貴한 者들이라고 하나,

  而未嘗有顯者來, 

(이미상유현자래)

 여지껏 이름난 사람이 와 본 일이 없으니,

  吾將瞷良人之所之也。 ] 

(오장한량인지소지야)

 내 장차 남편의 가는 곳을 엿보리라" 하고,

 蚤起, 施從良人之所之, 

(조기,시종양인지소지)

일찍 일어나 남편의 가는 곳을 몰래 따라 갔는데,

 徧國中無與立談者。 

(편국중무여입담자)

온 나라 안을 두루 다녀도, 같이 서서 이야기하는 사람이라고는 없었다。

 卒之東郭墦間之祭者, 乞其餘。 

(졸지동곽번간지제자,걸기여)

마침내 동쪽 성밖의 무덤 사이에 제사 지내는 사람에게 가서 남은 음식들을 구걸하고,

 不足, 又顧而之他, 此其爲饜足之道也。 

(부족,우고이지타,차기위염족지도야)

족하지 않으면 또 돌아보아 다른 데로 가니, 이것이 그 물리도록 배불리 먹는 방법이었다。

 其妻歸, 告其妾曰 

(기처귀,고기첩왈)

그 아내가 돌아와 첩에게 고하여 말하기를,

 [良人者, 所仰望而終身也。 今若此。 ] 

(양인자,소앙망이종신야,금야차)

 "남편이란 우러러 바라보기를 평생을 하는 것인데 이제 이러하다"하고,

  與其妾訕其良人, 而相泣於中庭。 

(여기첩산기양인이상읍어중정)

  첩과 같이 남편을 꾸짖으며 서로 뜰 가운데 서서 울고 있는데,

  而良人未之知也, 施施從外來, 驕其妻妾。 

(이양인미지지야,시시종외래,교기처첩)

남편이 알지 못하고 신이 나서 밖에서 돌아와 그 처첩에게 교만하였다。

 

由君子觀之, 

(유군자관지)

君子의 안목으로 보건대,

則人之所以求富貴利達者, 

(즉인지소이구부귀이달자)

지금 부귀와 이익과 출세를 구하는 자들은 모두 이 사람과 같을 뿐이다.

其妻妾不羞也, 而不相泣者, 幾希矣。 

(기처첩불수야,이불상읍자,기희의)

처와 첩이 (그것을 봤다면) 부끄러워하며 울지 않는 사람은 적을 것이다.”

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220436995349

 

맹자 117 – 이루하 마지막 33

맹자 117 – 이루하 마지막 33이루하 마지막입니다. 오늘은 어렵지 않은 내용이니 가볍게 읽기 바랍니...

blog.naver.com

 

맹자 117 – 이루하 마지막 33

이루하 마지막입니다. 

離婁下: 33

齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而後反。

제인유일처일첩이처실자 기량인출 즉필염주육이후반

其妻問所與飲食者,則盡富貴也。

기처문소여음식자 즉진부귀야

其妻告其妾曰:「良人出,則必饜酒肉而後反;問其與飲食者,盡富貴也,

기처고기첩왈 량인출 즉필염주육이후반 문기여음식자 진부귀야

而未嘗有顯者來,吾將瞷良人之所之也。」

이미상유현자래 오장간량인지소지야

<국역>

제나라 사람으로 한 아내와 첩을 두고 별 일없이 집에 머물러 있기만 하는 사람이 있었다. 그 남편이 밖에 나가면 반드시 술과 고기를 실컷 먹고 돌아왔다.

그 처가 어디서 누구와 함께 먹었는지를 물었다. 모두 부자와 고귀한 사람들이었다.

그 처가 첩에게 말했다. 남편이 나가면 반드시 술과 고기를 포식하고 온다. 그런데 남편과 함께 마시고 먹은 사람들을 물으니 모두 부자와 귀한 사람들이었다.

그러나 집에 이름난 사람이 찾아온 적이 없었다. 내가 남편 가는 곳을 몰래 가보겠다.

蚤起,施從良人之所之,遍國中無與立談者。

조기 시종량인지소지 편국중무여입담자

卒之東郭墦閒,之祭者,乞其餘;不足,又顧而之他,此其爲饜足之道也。

졸지동곽번간 지제자 걸기여 부족 우고이지타 차기위염족지도야

其妻歸,告其妾曰:「良人者,所仰望而終身也。今若此。」

기처귀 고기첩왈 량인자 소앙망이종신야 금약차

<국역>

일찍 일어나 남편이 가는 곳을 뒤따라 가보았다. 도성안을 두루 다니지만 서서 함께 이야기 하는 사람이 없었다.

마침내 남편이 동쪽 성곽 무덤 사이로 갔다. 제사지내는 사람에게 가서 그 음식 남은 것을 얻어 먹었다. 그것으로 부족하면 돌아보고 다른 제사지내는 사람에게 갔다.

이것이 그가 배부르게 먹는 방법이었다.

그 처가 돌아와 첩에게 말했다. 남편은 우리가 우러러보며 존경하며 평생을 함께 해야 할 사람인데 지금 이런 지경이다.

<한자해설>

蚤(벼룩 조) : 벼룩, 손톱, 일찍

​施(베풀 시) : 베풀다, 행하다, 쓰다, 은혜, 은혜를 베풀다, 과장하다, 이르게하다

卒(마칠 졸) : 마치다, 죽다, 갑자기, 무리, 군사, 하인

墦(무덤 번) : 무덤, 묘

與其妾訕其良人,而相泣於中庭。

여기첩산기량인 이상읍어중정

而良人未之知也,施施從外來,驕其妻妾。

이량인미지지야 시시종외래 교기처첩

由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣。

유군자관지 즉인지소이구부귀이달자 기처첩불수야 이불상읍자 기희의

​<국역>

그 첩과 함께 남편을 비난하면서 서로 뜰에서 울었다.

그런데 남편은 그런 일을 알지 못하고 득의양양하게 돌아와서는 아내와 첩에게 교만하게 행동했다.

군자가 보는 입장에서는 부귀와 이익과 영달을 추구하는 사람들이 하는 짓을 보면 그 처첩이 부끄러워 서로 울지 않을 사람이 거의 없을 것이다.

<해설>

춘추전국시대나 21세기나 사람들이나 살아가는 것은 거의 같다. 요즘은 공동묘지에 가서 얻어먹지는 않겠지만 구걸해 한 자리를 차지한 사람들 있다. 그 처자들이 이 사실을 알면 서로 가슴아파 울 법하다. 그런데 그런 사람들이 주변사람들에게는 더 교만한 법이다. 주변에 가끔 보인다.

 

<증자>     

 

 

m.blog.daum.net/junos111/8052864?category=286363

 

離婁章句下 第三十二章 : 王使人瞷夫子

儲子曰 (저자왈) [王使人瞷夫子, 果有以異於人乎? ] (완사인한부자,과유이이어인호?) 孟子曰(맹자왈) [何以異於人哉? 堯舜與人同耳。 ] (하이이어읹?요순여인동이) 저자가 말하기를 "王이 사람을

blog.daum.net

 

 32.王使人瞷夫子(완사인한부자)

儲子曰 (저자왈)

[王使人瞷夫子, 果有以異於人乎? ] (완사인한부자,과유이이어인호?)

저자가 말하기를

"王이 사람을 시켜서 夫子를 몰래 엿보게 하셨는데,

夫子께서는 과연 남들과 다른 점이 있습니까?"

孟子曰(맹자왈)

[何以異於人哉? 堯舜與人同耳。 ] (하이이어인재? 요순여인동이)

孟子께서 말씀하셨다。

"어찌 남들과 다르겠느냐? 요순도 같은 사람이시니라。"  

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220435926908

 

맹자 116 - 이루하 32​

맹자 116 - 이루하 32離婁下: 32儲子曰:「王使人瞷夫子,果有以異於人乎?」 孟子曰:「何以異於人...

blog.naver.com

 

<증석>

 

m.blog.daum.net/junos111/8052863?category=286363

 

離婁章句下 第三十一章 : 曾子居武城

曾子居武城, 有越寇。 (증자거무성,유월구) 或曰 [寇至, 盍去諸? ] (혹왈,구지,합거제?) 曰 [無寓人於我室, 毁傷其薪木。 ] (왈,무우인어아실,훼상기신목) 寇退, 則曰 [修我牆屋, 我將反。 ] (구퇴,

blog.daum.net

 

31.曾子居武城 (증자거무성)

 

曾子居武城, 有越寇。 (증자거무성,유월구)

증자가 무성에 있을 적에 월나라가 쳐들어 왔다。

或曰 [寇至, 盍去諸? ] (혹왈,구지,합거제?)

사람들이 말했다。

"침략군이 쳐들어 오는데 어찌 피난하지 않으십니까?"

曰 [無寓人於我室, 毁傷其薪木。 ] (왈,무우인어아실,훼상기신목)

"사람들을 내 방(室)에 들여 섶과 나무를 망가뜨리지 못하게 하라。"

寇退, 則曰 [修我牆屋, 我將反。 ] (구퇴,즉왈,수아장옥,아장반)

침략군이 물러가자,

"내 담장과 집을 수리하여라。 내가 곧 돌아가리라。"

寇退, 曾子反。 (구퇴,증자반)

침략군이 물러가고 증자가 돌아왔다。

左右曰 [待先生, 如此其忠且敬也。 (좌우왈,대선생,여차기충차경야)

寇至則先去以爲民望, (구지즉선생이위민망)

寇退則反, 殆於不可。 ] (구퇴즉반,태어불가)

주변의 사람들이 말했다.

"선생님을 대접함이 이렇게 忠하고 또 敬하였는데,

침략군이 쳐들어오자 먼저 떠나서 백성들이 본받아 떠나게 하고,

침략군이 물러가자 돌아 오셨으니, 아마도 옳치 않은 듯합니다。"

沈猶行曰 (심유행왈)

심유행이 말하였다。

[是非汝所知也。 昔沈猶有負芻之禍, (시비여소지야,석심유부추지화)

"이는 그대들이 모르는 말이다。 옛적에 심유가 부추의 화를 당했었는데

 從先生者七十人, 未有與焉。 ] (종선생자칠십인,미유여언)

 선생님을 따라다니던 제자 70명중에서 그 환란에 참여한 사람이 없었다。"

 

子思居於衛, 有齊寇。 (자사거어위,유제구)

子思가 위나라에 계실 적에 제나라의 침입이 있었는데,

或曰 [寇至, 盍去諸? ] (혹왈,구지,합거제?)

사람들이 말했다.

"침략군이 쳐들어 오는데 어찌하여 떠나시지 않습니까?"

子思曰 [如伋去, 君誰與守? ] (자사왈, 여급거,군수여수?)

子思가 말하기를,

 "만일에 내가 떠나버린다면 임금은 누구와 더불어 지키겠는가?"

孟子曰 (맹자왈) "孟子께서 말씀하셨다。

[曾子子思同道。 曾子, 師也, 父兄也。 (증자자사동도,증자,사야,부형야)

"증자와 子思의 道가 한가지이니, 증자는 스승이며 父兄이요,

 子思, 臣也, 微也。 曾子子思易地則皆然。 ] (자사,신야,미야,증자자사역지즉개연)

 子思는 臣이며 지위가 낮았다。 만일 증자와 자사가 처지를 바꾼다면 다 그러하리라。"

 

m.blog.naver.com/sohoja/220434959144

 

맹자 115 - 이루하 31​

맹자 115 - 이루하 31離婁下:31曾子居武城,有越寇。或曰:「寇至,盍去諸?」曰:「無寓人於我室,&...

blog.naver.com

 

+ Recent posts