m.blog.daum.net/junos111/8052914?category=286363

 

告子章句下 第九章 : 今之所謂良臣

孟子曰 (맹자왈) [今之事君者曰 (금지사군자왈) {我能爲君辟土地, 充府庫. } (아능위군피토지,충부고)  今之所謂良臣, 古之所謂民賊也. (금지소위양신,고지소위민적야)  君不鄕道, 不志於仁, (군

blog.daum.net

 

孟子曰 (맹자왈)

[今之事君者曰 (금지사군자왈)

{我能爲君辟土地充府庫. } (아능위군피토지,충부고)

 今之所謂良臣古之所謂民賊也(금지소위양신,고지소위민적야)

 君不鄕道不志於仁(군불향도,부지어인)

 而求富之是富桀也(이구부지,시부걸야)

맹자가 말씀하셨다.

 "오늘날, 임금을 섬긴다는 사람들은 모두가 말하기를

  '나는 임금을 위해 땅을 개간하고 창고를 가득 채울 수가 있다'고 한다.

  오늘날의 이른바 좋은 신하란 옛날의 이른바 백성의 도적이다.

  임금이 道를 지향하지 아니하고 仁에 뜻을 두지 아니하는데,

  그를 富(부)하게 해 주는 것은 桀(걸)을 富(부)하게 해주는 것과 같다.

 

 

我能爲君約與國戰必克. } (아능위군약여국,전필극)

今之所謂良臣古之所謂民賊也(금지소위양신,고지소위민적야)

君不鄕道不志於仁(군불향도,부지어인)

而求爲之强戰是輔桀也(이구위지강전,시보걸야)

由今之道無變今之俗(유금지도,무변금지속)

雖與之天下不能一朝居也. ] (수여지천하,불능일조거야)

또 '나는 능히 임금을 위하여 다른 나라와 맹약을 맺고 전쟁을 하여 반드시 이길 수 있다'고 하니,

 오늘날의 이른바 좋은 신하란 옛날의 이른바 백성의 도적인 것이다.

 임금이 道를 지향하지 아니하고 仁에 뜻을 두지 아니하는데,

 임금을 위하여 억지로 전쟁하기를 바라는 것은 걸을 돕는 것과 같다.

 오늘날의 道를 따르고 오늘날의 습속을 바꾸지 않는다면,

 비록 천하를 준다 하더라도 하루 아침도 지탱해 내지 못한다."

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220593957703

 

맹자 168 – 고자 하 9

맹자 168 – 고자 하 9 孟子曰:「今之事君者曰:『我能爲君辟土地,充府庫。』 今之所謂良臣,...

blog.naver.com

 

 

 

 

m.blog.daum.net/junos111/8052913?category=286363

 

告子章句下 第八章 : 魯欲使愼子爲將軍

魯欲使愼子爲將軍. (노욕사신자위장군) 孟子曰 (맹자왈) [不敎民而用之, 謂之殃民. (불교민이용지,위지앙민)   殃民者, 不容於堯舜之世. (앙민자,불용어용순지세) 一戰勝齊, 遂有南陽, 然且不可

blog.daum.net

 

魯欲使愼子爲將軍. (노욕사신자위장군)

孟子曰 (맹자왈)

[不敎民而用之, 謂之殃民. (불교민이용지,위지앙민)

  殃民者, 不容於堯舜之世. (앙민자,불용어용순지세)

一戰勝齊, 遂有南陽, 然且不可. ] (일전승제,수유남양,연차불가)

노나라에서 신자로 하여금 장군을 삼으려고 했다.

맹자가 말씀하셨다.

"가르치지도 않은 백성을 전쟁에 보냄은 백성들을 재앙에 빠뜨리는 것이오.

 백성을 재앙에 빠뜨림은 요순의 시대에는 용납되지 않았소.

 한번 전쟁해서 제나라한테 이김으로써 마침내 남양을 차지하게 된다 할지라도 옳은 일이 아니오."

 

 

愼子勃然不悅曰 [此則滑釐所不識也. ] (신자발연불열왈 차즉골리소불식야)

 [吾明告子. 天子之地方千里. (왈 오명고자,천자지지방천리)

     不千里, 不足以待諸侯. (불천리,부족이대제후)

     諸侯之地方百里. (제후지지방백리)

     不百里, 不足以守宗廟之典籍. (불백리,부족이수종묘지전적)

신자가 발끈 노기를 띠며 "그것은 나 골리로서는 알 바 아닙니다."

"나는 분명히 그대에게 말해 주겠소. 천자의 땅은 사방 천리는 되어야 하는데,

 천 리가 되지 않으면 제후를 상대할 만하지 않기 때문이오.

 제후의 땅은 사방 백 리는 되어야 하는데,

 백리가 되지 않으면 종묘의 의례(儀禮)를 지켜 나갈 만하지 않기 때문이오.

 

 

周公之封於魯, 爲方百里也. (주공지봉어노,위방백리야)

地非不足, 而儉於百里. (지비부족,이검어백리)

太公之封於齊也, 亦爲方百里也. (태공지봉어제야,역위방백리야)

地非不足也, 而儉於百里. (지비부족야,이검방백리)

今魯方百里者五, (금노방백리자오)

子以爲有王者作, 則魯在所損乎? 在所益乎? (자이위유왕자작,즉노재소손호? 재소익호)

주공이 노나라에 봉함을 받았을 적에는 사방 백리라 했소.

땅이 모자라서가 아니라 정해진 대로 백 리를 초과하지 못하게 한 것이오.

강태공이 제나라에 봉함을 받았을 적에도 또한 사방 백리라 했소.

땅이 모자라서가 아니라 정해진 대로 백 리를 초과하지 못하게 한 것이오.

지금 노나라는 사방 백 리가 되는 것의 다섯 배나 되오.

당신 생각에 왕자가 나타나면 노나라의 땅이 줄어 들 것으로 보시오, 늘어날 것으로 보시오?

 

 

徒取諸彼以與此, 然且仁者不爲, (도취제피이여차,연차인자불위)

況於殺人以求之乎? (황어살인이구지호?)

君子之事君也, 務引其君以當道, (군자지사군야,무인기군이당도)

志於仁而已. ] (지어인이이)

다만 전쟁을 않고 저쪽 땅을 뺏아서 이쪽으로 주는 것도 仁한 사람은 하지 않는데,

하물며 사람을 죽이고 땅을 늘이기를 바라겠소?

군자가 임금을 섬기는 도리는 그 임금을 인도하여 바른 길로 가게하고,

어진 일에 뜻을 두도록 해야 할 따름이오."

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220590500307

 

맹자 167 – 고자 하 8

맹자 167 – 고자 하 8 魯欲使愼子爲將軍。孟子曰:「不教民而用之,謂之殃民。殃民者,不容於...

blog.naver.com

 

<규구회맹대>

 

 

m.blog.daum.net/junos111/8052912?category=286363

 

告子章句下 第七章 : 逢君之惡

孟子曰 [五覇者, 三王之罪人也. (맹자왈 오패자,삼왕지죄인야)             今之諸侯, 五覇之罪人也. (금지제후,오패지죄인야)             今之大夫, 今之諸侯之罪人也. (금지대부,금

blog.daum.net

 

孟子曰 [五覇者三王之罪人也(맹자왈 오패자,삼왕지죄인야)

            今之諸侯五覇之罪人也(금지제후,오패지죄인야)

            今之大夫今之諸侯之罪人也(금지대부,금지제후지죄인야)

맹자 : "오패(五覇)는 삼왕(三王)에 대해서는 죄인이고,

        오늘날의 제후는 오패에 대해서는 죄인이며,

        오늘날의 대신은 오늘날의 제후에 대하여 죄인이다.

 

 

天子適諸侯曰巡狩, (천자적제후왈순수)

諸侯朝於天子曰述職. (제후조어천자왈술직)

春省耕而補不足, (춘성경이보부족)

秋省斂而助不給. (추성렴이조불급)

入其疆, 土地辟, 田野治, (입기강,토지피,전야치)

養老尊賢, 俊傑在位, 則有慶, 慶以地. (양노존현,준걸재위,즉유경,경이지)

入其疆, 土地荒蕪, 遺老失賢, (입기강,토지황무,유노실현)

掊克在位, 則有讓. (부극재위,즉유양)

一不朝, 則貶其爵. (일불조,즉폄기작)

再不朝, 則削其地. (재불조,즉삭기지)

三不朝, 則六師移之. (삼불조,즉육사이지)

是故天子討而不伐, (시고천자토이불벌)

諸侯伐而不討. (제후벌이불토)

五覇者, 摟諸侯以伐諸侯者也, (오패자,루제후이벌제후자야)

故曰 五覇者, 三王之罪人也. (고왈 오패자,삼왕지죄인야)

천자가 제후한테 행차하는 것은 순수(巡狩)라고 하고,

제후가 조정에 와서 천자를 뵙는 것을 술직(述職)이라고 한다.

봄에는 밭갈이를 살펴보고 모자라는 것을 보충해 주며,

가을에는 수확을 살펴서 모자라는 것을 도와 준다.

천자가 제후의 땅에 들어가 보았을 적에, 토지가 개간되어 있고 논밭이 정리되어 있고

노인을 받들고 현자를 존경하고 훌륭한 사람이 관직에 있으면 상을 주는데, 땅을 상으로 주었다.

제후의 땅에 들어가 보았을 적에 땅이 황폐하고 노인을 홀대하고 현자를 푸대접하고

사욕만 많은 사람이 관직에 있으면 견책을 한다.

제후가 한 번 조정에 와서 천자를 뵙지 않으면 그 작위(爵位)를 한 계급 낮추고,

두번이나 조정에 와서 천자를 뵙지 않게 되면 그 땅을 깍고,

세 번이나 조정에 와서 천자를 뵙지 않게 되면 군대를 동원해서 그를 추방한다.

그러므로 천자는 죄를 책하여 벌을 주기는 하되 정벌하지는 아니한다.

제후는 천자의 명령을 받아 정벌하기는 하되 죄를 책하여 벌을 주지는 못한다.

오패란 제후를 끌어 모아서 제후를 정벌하는 자들이다.

그러므로 오패는 삼왕에 대하여는 죄인인 것이다.

 

 

五覇桓公爲盛(오패,환공위성)

葵丘之會諸侯(규구지회제후)

束牲載書而不歃血(속생재서이불삽혈)

初命曰 {誅不孝無易樹子無以妾爲妻. } (초명왈 주불효,무역수자,무이첩위처)

再命曰 {尊賢育才以彰有德. } (재명왈 존현육재,이창유덕)

三命曰 {敬老慈幼無忘賓旅. } (삼명왈 경노자유,무망빈여)

四命曰 {士無世官官事無攝(사명왈 사무세관,관사무섭)

            取士必得無專殺大夫. } (취시필득,무전살대부)

五命曰 {無曲防無遏糴(오명왈 무곡방,무알적)    糴 : 쌀 사들일 적

            無有封而不告. } (무유봉이불고)

曰 {凡我同盟之人旣盟之後言歸于好. } (왈 범아동맹지인,기맹지후,언귀우호)

今之諸侯皆犯此五禁(금지제후,개범차오금)

故曰 今之諸侯五覇之罪人也(고왈 금지제후,오패지죄인야)

오패 가운데서는 제나라의 환공이 가장 힘이 세었다.

규구에서 모임을 가졌을 때에는

제후들이 희생으로 삼은 소나 양을 묶어 놓고 그 위에 맹약의 글만을 올려 놓았을 뿐,

희생을 죽여서 그 피를 입에 바르는 의식은 행하지 않았다.

그 맹약의 제 1 조 '불효한 사람은 죽이고, 세자는 바꾸지 말고, 첩을 본처로 삼지 못한다',

제 2 조 '현자를 존경하고, 인재를 기르고, 덕이 있는 자를 표창해야 한다',

제 3 조 '노인을 공경하고, 어린이를 사랑하고, 손님과 나그네를 소홀하게 해서는 아니된다',

제 4 조 '선비에게는 관직을 세습시키지 말고, 관직은 겸직하지 말게 하며,

         선비를 채용할 때에는 훌륭한 사람을 채용할 것이고, 대신을 단독으로 죽이지 말 것이다',

제 5 조 '제방을 구부러지게 쌓지 말며, 다른 나라에서 쌀 사들이는 것을 방해하지 말고,

         영지(領地)를 주려면 반드시 맹주(盟主)에게 고해야 한다'고 했다.

그리고는 '무릇 우리들 동맹을 맺은 사람들은 이미 맹약을 맺은 뒤에는 우호를 유지할 것이다'고

했다.

오늘날의 제후들은 모두가 이 다섯가지 금약(禁約)을 범하고 있다.

그러므로 오늘날의 제후들은 오패에 대해서는 죄인인 것이다.

 

 

 

長君之惡其罪小(장군지악기죄소)

逢君之惡其罪大(봉군지악기죄대)

今之大夫皆逢君之惡(금지대부,개봉군지악)

故曰 今之大夫今之諸侯之罪人也. ] (고왈 금지대부,금지제후지죄인야)

임금의 악정을 돕는 자는 죄가 적고,

임금의 악정에 영합하는 자는 오히려 죄가 크다.

오늘날의 대신들은 모두가 임금의 악정에 영합하고 있다.

그러므로 오늘날의 대신은 오늘날의 제후에 대한 죄인이라고 하는 것이다."

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220589624690

 

맹자 166 – 고자 하 7

맹자 166 – 고자 하 7 孟子曰:「五霸者,三王之罪人也;今之諸侯,五霸之罪人也;今之...

blog.naver.com

 

 

 

 

m.blog.daum.net/junos111/8052911?category=286363

 

告子章句下 第六章 : 先名實者

淳于髡曰 [先名實者, 爲人也. (순우곤 왈 선실명자,위인야)                後名實者, 自爲也. (후실명자,자위야)                夫子在三卿之中, (부자재삼경지중)       ..

blog.daum.net

 

淳于髡曰 [先名實者爲人也(순우곤 왈 선실명자,위인야)

               後名實者自爲也(후실명자,자위야)

               夫子在三卿之中(부자재삼경지중)

               名實未加於上下而去之(실명미가어상하이거지)

               仁者固如此乎? ] (인자고여차호?)

순우곤 : "자기의 명예와 실적을 자기 몸보다 앞세우는 자는 남을 위해서 봉사하는 사람이요,

          명예와 실적을 자기 몸보다 뒤로 돌리는 사람은 오로지 자기 몸만을 위하는 것입니다.

          선생님은 三卿(삼경) 중의 한 사람으로 계시면서

          선생님의 명예와 실적이 아직 위로 임금과 아래로 백성들에게 보탬이 되는 일이 없이

          떠나려 하시니,

          仁한 사람은 본래 그렇습니까?"

 

 

孟子曰 [居下位, 不以賢事不肖者, 伯夷也. (거하위,부이현사불초자,백이야)

           五就湯, 五就桀者, 伊尹也. (오취탕,오취걸자,이윤야)

           不惡汚君, 不辭小官者, 柳下惠也. (불요오군,불사소군자,유하혜야)

           三子者不同道, 其趨一也. 一者何也? (삼자자부동도,기추일야,일자하야?)

           曰 仁也. 君子亦仁而已矣, 何必同? ] (왈 인야,군자역인이이의,하필동?)

맹자 : "현량한 사람으로서 낮은 자리에 있으면서 불초한 자를 섬기지 않은 사람은 伯夷이오.

        다섯 번 탕임금한테 나아가 벼슬했고, 다섯 번 桀에게 나아가 벼슬한 사람은 이윤이오.

        더러운 임금을 싫어하지 않고 작은 벼슬도 사양하지 않은 사람은 유하혜이오.

        이 세 사람은 행한 방식은 달랐지만 뜻하는 바는 같았소. 그 같았다는 것이 무엇인가?

        그것은 仁이오. 군자는 오직 仁하여야 할 따름이오. 하필 그 처신하는 방식이

        같을 필요야 있겠소?"

 

 

曰 [魯繆公之時, 公儀子爲政, (왈,노목공지시,공의자위정)

     子柳子思爲臣, (자유자사위신)

     魯之削也滋甚. (노지삭야자심)

     若是乎賢者之無益於國也! ] (약시시호현자지무익어국야!)

曰 [虞不用百里奚而亡, (왈 우불용백리해이망)

      秦穆公用之而覇. (진목공용지이패)

      不用賢則亡, (불용현즉망)

      削何可得與? ] (삭하가득여?)

순우곤 : "노나라의 목공 때에 공의자가 재상으로 있었고,

          자유와 자사가 신하로서 벼슬을 하고 있었는데도,

          노나라의 땅이 매우 깍이었으니,

          그토록이나 현량한 사람도 나라에 유익함이 없는 것입니까?“

맹자  :  "우나라는 백리해를 등용하지 아니했기 때문에 망했고,

          진나라의 목공은 그를 등용해서 패자가 되었다。

          현량을 등용하지 않으면 망하게 되니,

          어찌 땅을 깍이는 정도조차 얻을 수가 있겠는가?"

 

 

曰 [昔者王豹處於淇而河西善謳(왈 석자왕표처기수,이하서선구)

     綿駒處於高唐而齊右善歌(면구처어고당,이제우선가)

     華周杞梁之妻善哭其夫而變國俗(화주기량지처선곡기부,이변국속)

     有諸內必形諸外(유제내필형제외)

     爲其事而無其功者髡未嘗覩之也(위기사이무기공자,곤미상도지야)

     是故無賢者也有則髡必識之. ] (시고무현자야,유즉곤필식지)

"옛날에 왕표가 기수가까이에서 살 때에는 하서지방의 사람들이 노래를 잘 부르게 되었고,

 면구가 고당에 살 때에는 제나라 서부 지방 사람들이 노래를 잘 부르게 되었고,

 화주와 기량의 아내는 자기 남편의 죽음을 슬피 울어서 그로 인해 나라의 풍속이

 변하게 되었습니다.

 안에 있는 것은 반드시 밖으로 나타나게 됩니다.

 일을 해도 아무 효과가 나지 않는다는 말을 나는 아직 들어 본 일이 없습니다.

 그러므로 이 나라에는 현자가 없는 것입니다. 만약 있다면 나도 반드시 그것을 알게 될 것입니다."

 

 

曰 [孔子爲魯司寇不用(왈 공자위노사구,불용)

     從而祭(종이제)

     燔肉不至不稅冕而行(번육부지,불세면이행)

     不知者以爲爲肉也(부지자이위위육야)

     其知者以爲爲無禮也(기지자이위위무례야)

     乃孔子則欲以微罪行 不欲爲苟去(내공자즉욕이미죄행,불욕위구거)

     君子之所爲衆人固不識也. ] (군자지소위,중인고불식야)

 "공자는 노나라의 사구(司寇)로 있었는데 별로 중용된 것도 아니요.

  제나라에서 제사를 지냈을 때 공자도 그 제사에 참석했는데,

  제사지낸 고기를 나누어 주지 않기에 예복을 벗지도 않고 노나라를 떠나가 버렸소.

  공자를 모르는 사람은 고기 때문이라고 하고,

  아는 사람들은 임금이 禮가 없기 때문이라고 했소.

  그러나 실은 공자는 작은 과실을 구실로 삼아 떠나가려 하신 것이오.

  이러한 군자가 하는 일을 보통 사람들은 본래 모르는 것이오."

 

m.blog.naver.com/sohoja/220588562267

 

맹자 165 – 고자 하 6

맹자 165 – 고자 하 6 淳于髡曰:「先名實者,爲人也;後名實者,自爲也。夫子在三卿之中,名...

blog.naver.com

 

+ Recent posts