m.blog.daum.net/junos111/8052910?category=286363

 

告子章句下 第五章 : 孟子居鄒

孟子居鄒, 季任爲任處守, (맹자거추,계임위임처수) 以幣交, (이폐교) 受之而不報. (수지이불보) 處於平陸, 儲子爲相, (처어평륙,저자위상) 以幣交, (이폐교) 受之而不報. (수지이불보) 맹자가 추나

blog.daum.net

 

孟子居鄒季任爲任處守(맹자거추,계임위임처수)

以幣交(이폐교)

受之而不報(수지이불보)

處於平陸儲子爲相(처어평륙,저자위상)

以幣交(이폐교)

受之而不報(수지이불보)

맹자가 추나라에 있을 때에, 계임이 임(任)나라 임금을 대신해서 나라를 지키고 있으면서

예물을 보내어 교제하기를 요청하였다.

맹자는 그 예물을 받기는 했으나 답례는 하지 않았다.

평륙에 있을 때에도 저자(儲子)가 재상으로서

예물을 보내어 교제하기를 요청하였는데,

그것을 받기만 하고 답례는 하지 않았다.

 

 

他日由鄒之任見季子(타일유추지임,견계자)

由平陸之齊不見儲子(유평륙지제,불견저자)

屋廬子喜曰 [連得間矣. ] (옥려자희왈 연득간의)

問曰(문왈)

[夫子之任見季子(부자지임견계자)

  之齊不見儲子(지제불견저자)

  爲其爲相與? ] (위기위상여?)

뒷날 추나라에서 임나라로 가서 계임을 만나 답례를 했지만,

평륙에서 제나라로 가서는 저자를 만나보지 않았다.

옥려자가 기뻐하며 '내가 선생님의 실수를 발견했구나'

하면서 이를 물어 보았다."

"선생님이 임나라에 가셨을 적에는 계자를 만나 보셨으면서

제나라에 가셨을 적에는 저자를 만나시지 아니하셨으니,

그것은 저자가 재상이었기 때문에 그러신 것입니까?"

 

 

 [非也. (왈 비야)

      書曰 {享多儀, (서왈 향다의 )

      儀不及物曰不享, (의불급물왈불향)

      惟不役志于享. } (유불역지우향)

      爲其不成享也. ] (이기불성형야)

屋廬子悅. 或問之. (옥려자열 혹문지)

屋廬子曰 [季子不得之鄒, (옥려자왈 계자부득지추)

              儲子得之平陸. ] (저자부득지평륙)

맹자 : "아니다.

      『서경(書經)』에서는 '예물을 보냄에는 禮(예)를 다해야 하는데,

        예의(禮儀)가 예물에 미치지 못하면 예물을 보내지 않는 것과 같다.

        그것은 예물을 보내는 예의(禮儀)에 마음을 기울이지 않았기 때문이다'고 했다.

        그것은 그의 禮(예)가 소홀해서 참된 예물이 될 수 없었기 때문이다."

옥려자는 기뻐했다. 어떤 사람이 그 禮가 소홀했다는데 대해서 물어 보았더니,

옥려자가 말하였다. "계자는 추나라로 갈 수 없었으나,

                    저자는 평륙으로 갈 수가 있었기 때문이다."

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220587274854

 

맹자 164 – 고자 하 5

맹자 164 – 고자 하 5 孟子居鄒,季任爲任處守,以幣交,受之而不報。處於平陸,儲子爲相,以幣交,...

blog.naver.com

 

 

 

 

m.blog.daum.net/junos111/8052909?category=286363

 

告子章句下 第四章 : 宋牼將之楚

宋牼將之楚, 孟子遇於石丘. (송경장지초,맹자우어석구) 曰 [先生將何之? ] (왈 선생장하지?) 송경이 초나라로 가던 도중에 석구에서 맹자를 만났다. 맹자 "선생은 어디로 가십니까?" 曰 [吾聞秦楚

blog.daum.net

 

宋牼將之楚孟子遇於石丘(송경장지초,맹자우어석구)

曰 [先生將何之? ] (왈 선생장하지?)

송경이 초나라로 가던 도중에 석구에서 맹자를 만났다.

맹자 "선생은 어디로 가십니까?"

 

 

曰 [吾聞秦楚構兵(왈 오문진초구병)

     我將見楚王說而罷之(아장견초왕설이파지)

     楚王不悅我將見秦王說而罷之(초왕불열,아장견진왕설이파지)

     二王我將有所遇焉. ] (이왕아장유소우언)

송경이 말하기를

"내가 들으니, 진(秦)나라와 초나라가 전쟁을 시작했다고 하기에

 초나라 왕을 만나서 그를 설득시켜서 말리려고 합니다.

 초나라의 왕이 듣지 않는다면 진나라의 왕을 만나서 그를 설득시켜서 말리려고 합니다.

 이 두 나라의 왕을 만나려고 합니다."

 

 

曰 [軻也請無問其詳(가야청무문기상)

      願聞其指說之將何如? ] (원문기지,설지장하여?)

曰 [我將言其不利也. ] (왈 아장언기불리야)

曰 [先生之志則大矣先生之號則不可(왈 선생지지즉대의,선생지호즉불가)

 맹자 : "저는 자세한 것은 묻지 않겠습니다만,

         그 요지를 듣고 싶습니다. 어떻게 설득시키려고 하십니까?"

 송경 : "나는 전쟁이 이익이 없는 것임을 말해 주려고 합니다."

 맹자 : "선생의 뜻은 위대하지만 선생이 내세우려는 구호는 옳지 않습니다.

 

 

先生以利說秦楚之王(선생이리설진초지왕)

秦楚之王悅於利以罷三軍之師(진초지왕열어리,이파삼군지사)

是三軍之士樂罷而悅於利也(시삼군지사낙파이열어리야)

爲人臣者懷利以事其君(위인신자회리이사기군)

爲人子者懷利以事其父(위인자자회리이사기부)

爲人弟者懷利以事其兄(위인제자회리이사기형)

是君臣父子兄弟終去仁義懷利以相接(시군신부자형제종거인의,회리이상접)

然而不亡者未之有也(연이불망자,미지유야)

先生以仁義 說秦楚之王(선생이인의,설진초지왕)

秦楚之王悅於仁義而罷三軍之師(진초지왕열어인의,이파삼군지사)

是三軍之士樂罷而悅於仁義也(시삼군지사낙파이열어인의야)

爲人臣者懷仁義以事其君(위인신자회인의이사기군)

爲人子者懷仁義以事其父(위인자자회인의이사기부)

爲人弟者懷仁義以事其兄(위인제자회인의이사기형)

是君臣父子兄弟去利懷仁義以相接也(시군신부자형제거리,회인의이상접야)

然而不王者未之有也(연이불왕자,미지유야)

何必曰利? ] (하필왈리?)

선생이 이익으로써 진나라와 초나라의 왕을 설득시키고,

진나라와 초나라의 두 왕이 利가 된다고 기뻐해서 삼군의 군사를 물러가게 한다면,

삼군의 장병들도 전쟁을 중지한 것을 기뻐하고 利가 생기게 된 것을 기뻐하게 될 것입니다.

남의 신하가 된 사람이 利를 생각해서 그 임금을 섬기고,

남의 자식된 사람이 利를 생각해서 그 아비를 섬기고,

남의 아우가 된 사람이 利를 생각해서 그 형님을 섬긴다면,

그것은 군신·부자·형제가 모두 仁義를 버리고 利만을 생각하면서 접촉하는 것입니다.

이렇게 되고서도 망하지 않을 나라는 없습니다.

선생이 仁義로서 진나라와 초나라의 왕들을 설득시켜서

그들이 仁義를 기뻐하여 삼군의 군사를 물러나게 했다면,

군사들은 물러나게 된 것을 기뻐하고 仁義를 즐기게 되는 것입니다.

남의 신하가 된 사람이 仁義를 생각해서 그 임금을 섬기고,

남의 자식된 사람이 仁義를 생각해서 그 부모를 섬기고,

남의 아우가 된 사람이 仁義를 생각해서 그 형님을 섬긴다면

그것은 군신·부자·형제가 利를 버리고 仁義를 생각하여 서로 접촉하게 되는 것입니다.

그렇게 하고서도 왕자가 되지 못한 사람은 있지 아니했습니다.

그런데 하필이면 利로써 말하려 하십니까?"

 

m.blog.naver.com/sohoja/220583005317

 

맹자 163 – 고자 하 4

맹자 163 – 고자 하 4 宋牼將之楚,孟子遇於石丘。曰:「先生將何之?」 曰:「吾聞秦楚構兵,...

blog.naver.com

 

 

 

m.blog.daum.net/junos111/8052908?category=286363

 

告子章句下 第三章 : 小弁凱風

公孫丑問曰 [高子曰 {小弁, 小人之詩也. } ] (공손추문왈 고자왈 소반,소인지시야) 孟子曰 [何以言之? ] (맹자왈 하이언지?) 曰 [怨. ] (왈 원) 공손추 : "고자(高子)는 『시경』에 있는 소반(小弁)을

blog.daum.net

 

公孫丑問曰 [高子曰 {小弁, 小人之詩也. } ] (공손추문왈 고자왈 소반,소인지시야)

孟子曰 [何以言之? ] (맹자왈 하이언지?)

曰 [怨. ] (왈 원)

공손추 : "고자(高子)는 『시경』에 있는 소반(小弁)을 小人의 시(詩)라고 하였습니다."

맹자 : "어찌하여 그렇게 말했을까?"

공손추 : "원망하고 있기 때문이랍니다."

 

 

曰 [固哉高叟之爲詩也(왈 고재,고수지위시야)

     有人於此(유인어차)

     越人關弓而射之則己談笑而道之(월인관궁이사지,즉기담소이도지)

     無他疏之也(무타,소지야)

     其兄關弓而射之(기형관궁이사지)

     則己垂涕泣而道之(즉기수체읍이도지)

     無他戚之也(무타,척지야)

     小弁之怨親親也(소반지원,친친야)

     親親仁也固矣夫高叟之爲詩也! ] (친친,인야,고의부,고수지위시야)

맹자 : "高 노인의 시 감상은 고루하구나!

        여기에 어떤 사람이 있다고 하자.

        월나라 사람이 활을 당기어 사람을 쏘았다면 그는 담소하면서 그것을 말할 것이니,

        그것은 다름 아니라, 그 월나라 사람과는 소원(疎遠)한 사이이기 때문이다.

        그러나 자기 형이 활을 당기어 사람을 쏘았다면

        그는 눈물을 흘리고 울면서 그것을 이야기할 것이니,

        그것은 다름 아니라 형은 친근한 사이이기 때문이다.

        소반시(小弁詩)가 어버이를 원망하는 것은 어버이를 친애하고 있다는 표현이다.

        어버이를 친애함은 仁이다. 그러므로 고자의 시 감상은 고루한 것이다."

 

 

曰 [凱風何以不怨? ] (왈 개풍하이불원?)

공손추 : "개풍시(凱風詩)에서는 어찌하여 그 어버이를 원망하지 아니하였습니까?"

 

 

曰 [凱風親之過小者也(왈 개풍,친지과소자야)

     小弁親之過大者也(소반,친지과대자야)

     親之過大而不怨是愈疏也(친지과대이불원,시유소야)

     親之過小而怨是不可磯也(친지과소이원,시불과기야)

     愈疏不孝也不可磯亦不孝也(유소,불효야.불과기,역불효야)

맹자 : "개풍시에 읊은 어버이의 과실은 작았고,

        소반시에 읊은 어버이의 과실은 컸다.

        어버이의 과실이 큰 데도 원망하지 않는다면 어버이와 더욱 소원해지는 것이다.

        어버이의 과실이 작은데도 원망한다면 어버이를 감동하게 할 수가 없다.

        더욱 소원해지는 것도 불효이고, 감동하게 할 수 없는 것도 불효이다.

 

 

孔子曰 (공자왈)

 {舜其至孝矣, 五十而慕. } ] (순기지효의,오십이모)

공자께서 말씀하시길

 '순임금은 더할나위 없는 효자다. 쉰 살이 되어서도 부모를 사모했다'고 하셨다."

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220581994303

 

맹자 162 – 고자 하 3

맹자 162 – 고자 하 3 公孫丑問曰:「高子曰:『《小弁》,小人之詩也。』」 孟子曰:「何以言之?」...

blog.naver.com

 

 

 

m.blog.daum.net/junos111/8052907?category=286363

 

告子章句下 第二章 : 曹交問

曹交問曰 (조교문왈)  [人皆可以爲堯舜, 有諸? ] (인개가이위요순,유제?) 孟子曰 [然. ] (맹자왈 연) 交聞文王十尺, 湯九尺, (교문문왕십척,탕구척) 今交九尺四寸以長, 食粟而已, 如何則可? ] (금교

blog.daum.net

 

曹交問曰 (조교문왈)

 [人皆可以爲堯舜有諸? ] (인개가이위요순,유제?)

孟子曰 [. ] (맹자왈 연)

交聞文王十尺湯九尺(교문문왕십척,탕구척)

今交九尺四寸以長食粟而已如何則可? ] (금교구척사촌이장, 식속이이,여하즉가?)

조교(曺交 - 조나라 임금의 아우)가 물었다.

 "사람은 누구나 요순이 될 수 있다는데 사실입니까?"

맹자께서 말씀하셨다. "그렇소"

"제가 듣기로는 文王은 키가 10 척이었고, 탕임금은 9 척이였다고 합니다.

 지금 저는 키가 9 척 4 촌에다가 밥만 먹을 뿐이니, 어떻게 하면 좋겠습니까?"

 

 

曰 [奚有於是? 亦爲之而已矣. (왈 해유어시?역위지이이의)

     有人於此, (유인어차)

     力不能勝一匹雛, 則爲無力人矣. (역불능승일필추,즉위무력인의)

     今曰擧百鈞, 則爲有力人矣. (금왈거백균,즉위유력인의)

     然則擧烏獲之任, 是亦爲烏獲而已矣. (연즉거오획지임,시역위오획이이의)

     夫人豈以不勝爲患哉? (부인개이불승위환재?)

     弗爲耳. (불위이)

"어찌 그런 것이 상관이 있겠소? 다만 (요순과 같은 큰 인물이 되겠다고) 해 보는 것 뿐이오.

 이제 한 사람이 있다고 합시다.

 그가 오리 새끼 한 마리를 이길 수 없다면 힘 없는 사람이라고 하겠지만,

 백 균(百鈞)을 들 수가 있다면 힘 센 사람이라 할 것이오.

 그러므로 오획이 들었던 물건을 들었다면 그 사람 또한 오획이 되는 것이오.

 (큰 인물이 되겠다고 하는) 사람이 어찌 남만 못하다는 생각을 머리에 두고 근심할 것이리요?

 다만 해 보려 하지 않을 따름이오.

 

 

徐行後長者謂之弟, (서행후장자위지제)

疾行先長者謂之不弟. (질행선장ㅈ위지부제)

夫徐行者, 豈人所不能哉? (부서행자,개인소불능재?)

所不爲也. 堯舜之道, 孝弟而已矣. (소불위야,요순지도,효제이이의)

천천히 걸어서 나이 많은 사람보다 뒤에 가는 사람을 공손하다(弟) 하고,

빨리 걸어서 나이 많은 사람보다 앞서 가는 사람을 공손하지 못하다(不弟)고 하는데,

천천히 걷는 것을 어찌 사람이 할 수 없다고 하겠소?

하지 않을 뿐이오. 요순의 道란 효(孝)와 제(弟)일 따름이니,

 

 

子服堯之服, 誦堯之言, 行堯之行, (자복요지복,송요지언,행요지행)

是堯而已矣. (시요이이의)

子服桀之服, 誦桀之言, 行桀之行, (자복걸지복,송걸지언,행걸지행)

是桀而已矣. ] (시걸이이의)

당신이 요임금의 옷을 입고 요임금의 말을 외며 요임금의 행동을 하면

반드시 요임금이 될 따름이고,

당신이 걸(桀)의 옷을 입고 걸의 말을 외고 걸의 행동을 행한다면

반드시 걸이 될 따름이오."

 

 

曰 [交得見於鄒君, 可以假館,  (왈 교득견어추군, 가이가관)

     願留而受業於門. ] (원류이수업어문)

曰 [夫道, 若大路然, 豈難知哉? (왈 부도,약대노연,개난지재?)

     人病不求耳. (인병붉이)

     子歸而求之, 有餘師. ] (자귀이구지,유여사)

"제가 추나라의 임금을 뵈옵게 되면 숙소를 얻을 수 있을 것이니,

 저는 그곳에 머물면서 선생님의 문하에서 배우고자 합니다."

"대체로 道라는 것은 큰 길과 같은 것인데 어찌 알기에 어렵겠소?

 사람들이 그것을 구하지 않는 것이 병통일 따름이오.

 당신이 돌아가서 道를 구하기만 한다면 스승이 될 사람은 많을 것이오."

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220575548338

 

맹자 161 – 고자 하 2

맹자 161 – 고자 하 2 曹交問曰:「人皆可以爲堯舜,有諸?」 孟子曰:「然。」 「交聞文王十尺,湯...

blog.naver.com

 

+ Recent posts